Mateus 21
stw (STW) vs NVI
1 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra arap ngaeni Jerusalem, ra itto reen Bethphage reen rhugun Olives. Iwe nge Jesus a fangenoa riiurhai rhooan kkayeo kkewe
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 iwe a aengaeniir pwe, “Oawpwe noa noan pwugos mwu mmwaemi, nge oawpwe noa weri erhai donkey e feotaeg iginaan fengaen me minna naiun eno oaron. Oawpwe pwaeisiir nge oawwa wummwuur to reei.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nge aere erhai epwe aepesa eew meeta ngaenigaemi, oawpwe aengaeni pwe, ‘Soamwoon e mwerhaen waawa’; ina rhag nge epwe fangenoa iir.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 A wen minneen pwe epwe pwaeri noa miniwe profeta e aepesa:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Aengaeni aepinoamwon Zion pwe:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa feeori meeta miniwe Jesus a aengaeniir.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ra pwigito donkey we me miniwe naiun donkey we, ra iseni tae mengaagiiur wooar, nge Jesus a teeotae wooan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Iwe rhooa towunap we ra mmeraeg noa mengaagiiur wooan aan we, nge aaemweoi ra gopogop tiw paeiniu pwe enenaen wooan aan we.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Towunepeer aeremas kkewe regommw me mmwaen Jesus, pwan rhooawe re tapweto mwirin ra aekkepwas pwe, “Sipwe aepingepinga Naiun David! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon! Aepingepinga Deus na oarosaen taegias!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Igiwe Jesus a toonong noan Jerusalem, oanongaen aepinoamw we ra riu pwurhopwurh fetaen reen. Ra aeiineo pwe, “Iyo mwaaeneei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Aaemweoi aeremas ra paniuwaeni pwe, “Iiy profeta we Jesus saengi Nazareth noan Galilee.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Igiwe Jesus a toonong noan Temple we, nge a asiiur wow rhooawe re chuwaai me ameomeo pisaeg me igiwe. A aerheppa noa table kkewe aar rhooan ssiuwen senaapiy me nenien mooat kkewe aar rhooan chuwaai pigeons,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 nge a aengaeniir pwe, “E foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Deus a aepesa pwe, ‘Temple e aaei epwe ffai pwe imwaen maeipin,’ nge aaemi oawwa ssiuweniy ngaeni eew nenien wopoor rhooa mwoarho.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Iwe rhooa kkewe re masparh me rhooa pirhemae ra itto reen Jesus noan Temple we, nge a aecchipwaar tae.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nge soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra igin soong reen min amwaraar kkewe Jesus a feeorin, me pwan aar wonigaet kkewe re iyaekkepwas me noan Temple we pwe, “Sipwe aepingepinga Naiun David!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Iwe ra aeiineow Jesus pwe, “Wo rongorong minikka wonigaet kaan ra aepesa?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Iwe Jesus a nigitiir me Jerusalem, a noa ngaeni aepinoamwon Bethany. Iwe a noa no aegini epwoong igiwe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Igiwe a sefaaeniti aepinoamw we noan soran we, nge Jesus a pecchai.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 A weri waniwan we fig eno wenepeigin aan we iwe a faaeraeg ngaeni, nge a weri pwe esooar uwaan pwe rheon rhag. Iwe a aengaeni waniwan we pwe, “Esooar faaen eew ne wopwe rhiuwen uwa!” Noan rhag oaton we nge waniwan we a ppwass noa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra weri miniwe nge ra riutae nge ra iura pwe, “E ifa wusun rhag nge a noa mwetekkaein ppwass noa waniwan fig een?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere oaw niugiuniug, nge oawse tip mwaramwar, oawpwe mmwenen feeori meeta ngaang iya feeori ngaeni waniwan we fig. Nge saapw minneen rhag, pwe oawpwe pwan mmwenen aengaeni rhug een pwe, ‘Mwagiut saengi igeei nge wa noa oatoranoa oanongoamw nee metaw,’ nge epwe mmwen.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Aere oaw niugiuniug, nge oawpwe pwigi oanongaen meeta oaw tingoar noan aaemi maeipin.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Igiwe Jesus a sefaaen nong noan Temple we, nge a fenai, nge soamwooniir patere kkewe me mwaaen kkewe aar ra itto reen nge ra aeiineow pwe, “Meeta nemaenioamw pwe wopwe feeori minikkeei? Iyo a ngaenneog oamw nemenem?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesus a paniuwaeniir, “Ngaang ipwe aeiineogaemi eew kkepas aeiineo, nge aere oaw paniuwaeni, ngaang ipwe pwan aengaenigaemi iya iga i pwigi aaei nemenem me ee pwe ipwe feeori minikkeei.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Iya e itto aaen John nemenem pwe epwe paptismus fetaen: saengi Deus aere saengi aeremas?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Nge aere sipwe iura pwe, ‘Saengi aeremas,’ si mesagiiur aeremas, pwe oanongeer re niugiuniug pwe John nge erhai profeta.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Iwe ra paniuwaeni Jesus pwe, “Aeise giuneei.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Igina meeta aaemi niunniuwaen? Eno erhai mwaaen eyor riiurhai naiun mwaaen. A noa reen mwaaen we e tugufaeyi nge a aengaeni pwe, ‘Naeyi, wonoa engaang noan maetaen grape igina.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Iwe nge iiy a paniuwaeni pwe, ‘Ngaang ise tipaeni ipwe noa.’ Nge mwirin a ssiuwen noa aan niunniuwaen nge a noa.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Iwe wonowe semeer a noa reen erhai naiun nge a noa aengaeni taeppen rhag iwe e aengaeni iwe erhai. Nge a paniuwaeni, ‘Ooa menap, ngaang ipwe noa,’ nge ese noa.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Iwe iyo neeiir rhooa ee riiurhai efeeori miniwe semeer e tipaeni?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Pwe John Baptist a itto reemi nge a pwaeri ngaenigaemi aan na e mwamwaai, nge aaemi oawse niugiuniug reen. Nge rhooawe rhooan iyoiyon tax me rhooapwutoi chuwaai kkewe ra niugiuniug reen. Inamwo iga oawwa weri minneen, nge aaemi oawse ssiuweniy aaemi niunniuwaen pwe oawpwe niugiuniug ngaeni.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Iwe Jesus a iura pwe, “Oaw aiussaening ngaeni pwan eew fioangon awewe. A yor erhai mwaaen e foatogi eew maetaen grape, a feeori gurun niugiun, a genengi eew niipw pwe nenien wongowongin uwaen grape we nge a aiuwtae eew imwaen poos taegias me noan. Mwirin a ngaenneer aaemweoi rhooan maat pwe repwe aefaenniy. Iwe rhag nge a saei taaw noa. |alt=". . ." src="LB00103B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="21.33"
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nge igiwe a toori oaton gin, a fangenoa naiun rhooan akkiuneo reer rhooan maat kkewe pwe repwe noa pwigito inetin me reen uwaen grape kkewe.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Iwe nge rhooan maat kkewe ra torofi rhooan akkiuneo kkewe nge ra wirhiy erhai, ra niiy noa erhai nge ra tera iwe erhai.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Mwirin nge mwaaen we a pwan fangenoa aaemweoi rhooan akkiuneo re towunap saengi rhooawe mmwan, nge rhooan maat kkewe ra pwan feeori ngaeniir wunuunun meeta kkewe ra feeori ngaeniir rhooawe regommw.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Oarosan nge a fangenoa mwaaen we naiun reer, nge a iura pwe, ‘I niugiuw nge repwe aesirowu mwaaen e naeyi.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Nge igiwe rhooan maat kkewe ra weri miniwe naiun, ra aepesa fengaenniy nee fineer pwe, ‘Ieen mwaaen we naiun mwaaen we aan maat eei iwe epwe pwugusaeni minneei. Oaw itto sipwe niiy noa, pwe sipwe pwigi minne pwugusaen pwe pwugusarh!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Iwe ra torofi, ra oatorawow me niugiun maat we nge ra niiy noa.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jesus a aeiineeor pwe, “Igina, ngaere mwaaen we aan maat we a war, meeta epwe feeori ngaeniir rhooan maat kkewe?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ra paniuwaeni pwe, “Epwe niir noa rhooawe re aenneew nge a ngaenneer aaemweoi maat we iyo kka repwe mmwenen fang inetin uwaen grape kkewe oaton gin.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iwe, Jesus a aengaeniir, “Oawsaaen pwan aeraegi mwo meeta kkewe Pwapwior we e Santus e aepesa?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Iwe, ipwe aengaenigaemi, pwe minna Mweoiun Deus nge repwe pwigi saengigaemi pwe repwe ngaenneer aeremas kka epwe mmwen epwe feeori uuwan.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Iyo a ppiungiutiw wooan faai een nge epwe mwetoarotoar noa, nge aere faai een epwe ppiungiutiw wooan erhai, epwe aepettatiw.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Igiwe soamwooniir patere kkewe me Pharisees ra rongorong fioangon awewe kkewe, nge re giuneei pwe e aepesaar,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 iwe ra aegina pwe repwe torofi. Nge re mesagiu pwuwaen aeremas kkewe, pwe iir re iseni Jesus pwe erhai profeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.