Mateus 21

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra arap ngaeni Jerusalem, ra itto reen Bethphage reen rhugun Olives. Iwe nge Jesus a fangenoa riiurhai rhooan kkayeo kkewe
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 iwe a aengaeniir pwe, “Oawpwe noa noan pwugos mwu mmwaemi, nge oawpwe noa weri erhai donkey e feotaeg iginaan fengaen me minna naiun eno oaron. Oawpwe pwaeisiir nge oawwa wummwuur to reei.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nge aere erhai epwe aepesa eew meeta ngaenigaemi, oawpwe aengaeni pwe, ‘Soamwoon e mwerhaen waawa’; ina rhag nge epwe fangenoa iir.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 A wen minneen pwe epwe pwaeri noa miniwe profeta e aepesa:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Aengaeni aepinoamwon Zion pwe:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa feeori meeta miniwe Jesus a aengaeniir.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ra pwigito donkey we me miniwe naiun donkey we, ra iseni tae mengaagiiur wooar, nge Jesus a teeotae wooan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Iwe rhooa towunap we ra mmeraeg noa mengaagiiur wooan aan we, nge aaemweoi ra gopogop tiw paeiniu pwe enenaen wooan aan we.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Towunepeer aeremas kkewe regommw me mmwaen Jesus, pwan rhooawe re tapweto mwirin ra aekkepwas pwe, “Sipwe aepingepinga Naiun David! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon! Aepingepinga Deus na oarosaen taegias!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Igiwe Jesus a toonong noan Jerusalem, oanongaen aepinoamw we ra riu pwurhopwurh fetaen reen. Ra aeiineo pwe, “Iyo mwaaeneei?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Aaemweoi aeremas ra paniuwaeni pwe, “Iiy profeta we Jesus saengi Nazareth noan Galilee.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Igiwe Jesus a toonong noan Temple we, nge a asiiur wow rhooawe re chuwaai me ameomeo pisaeg me igiwe. A aerheppa noa table kkewe aar rhooan ssiuwen senaapiy me nenien mooat kkewe aar rhooan chuwaai pigeons,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 nge a aengaeniir pwe, “E foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Deus a aepesa pwe, ‘Temple e aaei epwe ffai pwe imwaen maeipin,’ nge aaemi oawwa ssiuweniy ngaeni eew nenien wopoor rhooa mwoarho.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Iwe rhooa kkewe re masparh me rhooa pirhemae ra itto reen Jesus noan Temple we, nge a aecchipwaar tae.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nge soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra igin soong reen min amwaraar kkewe Jesus a feeorin, me pwan aar wonigaet kkewe re iyaekkepwas me noan Temple we pwe, “Sipwe aepingepinga Naiun David!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Iwe ra aeiineow Jesus pwe, “Wo rongorong minikka wonigaet kaan ra aepesa?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Iwe Jesus a nigitiir me Jerusalem, a noa ngaeni aepinoamwon Bethany. Iwe a noa no aegini epwoong igiwe.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Igiwe a sefaaeniti aepinoamw we noan soran we, nge Jesus a pecchai.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 A weri waniwan we fig eno wenepeigin aan we iwe a faaeraeg ngaeni, nge a weri pwe esooar uwaan pwe rheon rhag. Iwe a aengaeni waniwan we pwe, “Esooar faaen eew ne wopwe rhiuwen uwa!” Noan rhag oaton we nge waniwan we a ppwass noa.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra weri miniwe nge ra riutae nge ra iura pwe, “E ifa wusun rhag nge a noa mwetekkaein ppwass noa waniwan fig een?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere oaw niugiuniug, nge oawse tip mwaramwar, oawpwe mmwenen feeori meeta ngaang iya feeori ngaeni waniwan we fig. Nge saapw minneen rhag, pwe oawpwe pwan mmwenen aengaeni rhug een pwe, ‘Mwagiut saengi igeei nge wa noa oatoranoa oanongoamw nee metaw,’ nge epwe mmwen.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Aere oaw niugiuniug, nge oawpwe pwigi oanongaen meeta oaw tingoar noan aaemi maeipin.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Igiwe Jesus a sefaaen nong noan Temple we, nge a fenai, nge soamwooniir patere kkewe me mwaaen kkewe aar ra itto reen nge ra aeiineow pwe, “Meeta nemaenioamw pwe wopwe feeori minikkeei? Iyo a ngaenneog oamw nemenem?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus a paniuwaeniir, “Ngaang ipwe aeiineogaemi eew kkepas aeiineo, nge aere oaw paniuwaeni, ngaang ipwe pwan aengaenigaemi iya iga i pwigi aaei nemenem me ee pwe ipwe feeori minikkeei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Iya e itto aaen John nemenem pwe epwe paptismus fetaen: saengi Deus aere saengi aeremas?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Nge aere sipwe iura pwe, ‘Saengi aeremas,’ si mesagiiur aeremas, pwe oanongeer re niugiuniug pwe John nge erhai profeta.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Iwe ra paniuwaeni Jesus pwe, “Aeise giuneei.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Igina meeta aaemi niunniuwaen? Eno erhai mwaaen eyor riiurhai naiun mwaaen. A noa reen mwaaen we e tugufaeyi nge a aengaeni pwe, ‘Naeyi, wonoa engaang noan maetaen grape igina.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Iwe nge iiy a paniuwaeni pwe, ‘Ngaang ise tipaeni ipwe noa.’ Nge mwirin a ssiuwen noa aan niunniuwaen nge a noa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Iwe wonowe semeer a noa reen erhai naiun nge a noa aengaeni taeppen rhag iwe e aengaeni iwe erhai. Nge a paniuwaeni, ‘Ooa menap, ngaang ipwe noa,’ nge ese noa.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Iwe iyo neeiir rhooa ee riiurhai efeeori miniwe semeer e tipaeni?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Pwe John Baptist a itto reemi nge a pwaeri ngaenigaemi aan na e mwamwaai, nge aaemi oawse niugiuniug reen. Nge rhooawe rhooan iyoiyon tax me rhooapwutoi chuwaai kkewe ra niugiuniug reen. Inamwo iga oawwa weri minneen, nge aaemi oawse ssiuweniy aaemi niunniuwaen pwe oawpwe niugiuniug ngaeni.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Iwe Jesus a iura pwe, “Oaw aiussaening ngaeni pwan eew fioangon awewe. A yor erhai mwaaen e foatogi eew maetaen grape, a feeori gurun niugiun, a genengi eew niipw pwe nenien wongowongin uwaen grape we nge a aiuwtae eew imwaen poos taegias me noan. Mwirin a ngaenneer aaemweoi rhooan maat pwe repwe aefaenniy. Iwe rhag nge a saei taaw noa. |alt=". . ." src="LB00103B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="21.33"
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Nge igiwe a toori oaton gin, a fangenoa naiun rhooan akkiuneo reer rhooan maat kkewe pwe repwe noa pwigito inetin me reen uwaen grape kkewe.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Iwe nge rhooan maat kkewe ra torofi rhooan akkiuneo kkewe nge ra wirhiy erhai, ra niiy noa erhai nge ra tera iwe erhai.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mwirin nge mwaaen we a pwan fangenoa aaemweoi rhooan akkiuneo re towunap saengi rhooawe mmwan, nge rhooan maat kkewe ra pwan feeori ngaeniir wunuunun meeta kkewe ra feeori ngaeniir rhooawe regommw.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Oarosan nge a fangenoa mwaaen we naiun reer, nge a iura pwe, ‘I niugiuw nge repwe aesirowu mwaaen e naeyi.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Nge igiwe rhooan maat kkewe ra weri miniwe naiun, ra aepesa fengaenniy nee fineer pwe, ‘Ieen mwaaen we naiun mwaaen we aan maat eei iwe epwe pwugusaeni minneei. Oaw itto sipwe niiy noa, pwe sipwe pwigi minne pwugusaen pwe pwugusarh!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Iwe ra torofi, ra oatorawow me niugiun maat we nge ra niiy noa.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus a aeiineeor pwe, “Igina, ngaere mwaaen we aan maat we a war, meeta epwe feeori ngaeniir rhooan maat kkewe?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ra paniuwaeni pwe, “Epwe niir noa rhooawe re aenneew nge a ngaenneer aaemweoi maat we iyo kka repwe mmwenen fang inetin uwaen grape kkewe oaton gin.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Iwe, Jesus a aengaeniir, “Oawsaaen pwan aeraegi mwo meeta kkewe Pwapwior we e Santus e aepesa?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Iwe, ipwe aengaenigaemi, pwe minna Mweoiun Deus nge repwe pwigi saengigaemi pwe repwe ngaenneer aeremas kka epwe mmwen epwe feeori uuwan.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Iyo a ppiungiutiw wooan faai een nge epwe mwetoarotoar noa, nge aere faai een epwe ppiungiutiw wooan erhai, epwe aepettatiw.]”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Igiwe soamwooniir patere kkewe me Pharisees ra rongorong fioangon awewe kkewe, nge re giuneei pwe e aepesaar,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 iwe ra aegina pwe repwe torofi. Nge re mesagiu pwuwaen aeremas kkewe, pwe iir re iseni Jesus pwe erhai profeta.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.