Mateus 21

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra arap ngaeni Jerusalem, ra itto reen Bethphage reen rhugun Olives. Iwe nge Jesus a fangenoa riiurhai rhooan kkayeo kkewe
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 iwe a aengaeniir pwe, “Oawpwe noa noan pwugos mwu mmwaemi, nge oawpwe noa weri erhai donkey e feotaeg iginaan fengaen me minna naiun eno oaron. Oawpwe pwaeisiir nge oawwa wummwuur to reei.
2 com a seguinte ordem:
3 Nge aere erhai epwe aepesa eew meeta ngaenigaemi, oawpwe aengaeni pwe, ‘Soamwoon e mwerhaen waawa’; ina rhag nge epwe fangenoa iir.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 A wen minneen pwe epwe pwaeri noa miniwe profeta e aepesa:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Aengaeni aepinoamwon Zion pwe:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa feeori meeta miniwe Jesus a aengaeniir.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ra pwigito donkey we me miniwe naiun donkey we, ra iseni tae mengaagiiur wooar, nge Jesus a teeotae wooan.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Iwe rhooa towunap we ra mmeraeg noa mengaagiiur wooan aan we, nge aaemweoi ra gopogop tiw paeiniu pwe enenaen wooan aan we.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Towunepeer aeremas kkewe regommw me mmwaen Jesus, pwan rhooawe re tapweto mwirin ra aekkepwas pwe, “Sipwe aepingepinga Naiun David! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon! Aepingepinga Deus na oarosaen taegias!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Igiwe Jesus a toonong noan Jerusalem, oanongaen aepinoamw we ra riu pwurhopwurh fetaen reen. Ra aeiineo pwe, “Iyo mwaaeneei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Aaemweoi aeremas ra paniuwaeni pwe, “Iiy profeta we Jesus saengi Nazareth noan Galilee.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Igiwe Jesus a toonong noan Temple we, nge a asiiur wow rhooawe re chuwaai me ameomeo pisaeg me igiwe. A aerheppa noa table kkewe aar rhooan ssiuwen senaapiy me nenien mooat kkewe aar rhooan chuwaai pigeons,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 nge a aengaeniir pwe, “E foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Deus a aepesa pwe, ‘Temple e aaei epwe ffai pwe imwaen maeipin,’ nge aaemi oawwa ssiuweniy ngaeni eew nenien wopoor rhooa mwoarho.”
13 Ele lhes disse:
14 Iwe rhooa kkewe re masparh me rhooa pirhemae ra itto reen Jesus noan Temple we, nge a aecchipwaar tae.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nge soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra igin soong reen min amwaraar kkewe Jesus a feeorin, me pwan aar wonigaet kkewe re iyaekkepwas me noan Temple we pwe, “Sipwe aepingepinga Naiun David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Iwe ra aeiineow Jesus pwe, “Wo rongorong minikka wonigaet kaan ra aepesa?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Iwe Jesus a nigitiir me Jerusalem, a noa ngaeni aepinoamwon Bethany. Iwe a noa no aegini epwoong igiwe.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Igiwe a sefaaeniti aepinoamw we noan soran we, nge Jesus a pecchai.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 A weri waniwan we fig eno wenepeigin aan we iwe a faaeraeg ngaeni, nge a weri pwe esooar uwaan pwe rheon rhag. Iwe a aengaeni waniwan we pwe, “Esooar faaen eew ne wopwe rhiuwen uwa!” Noan rhag oaton we nge waniwan we a ppwass noa.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra weri miniwe nge ra riutae nge ra iura pwe, “E ifa wusun rhag nge a noa mwetekkaein ppwass noa waniwan fig een?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere oaw niugiuniug, nge oawse tip mwaramwar, oawpwe mmwenen feeori meeta ngaang iya feeori ngaeni waniwan we fig. Nge saapw minneen rhag, pwe oawpwe pwan mmwenen aengaeni rhug een pwe, ‘Mwagiut saengi igeei nge wa noa oatoranoa oanongoamw nee metaw,’ nge epwe mmwen.
21 Então Jesus disse:
22 Aere oaw niugiuniug, nge oawpwe pwigi oanongaen meeta oaw tingoar noan aaemi maeipin.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Igiwe Jesus a sefaaen nong noan Temple we, nge a fenai, nge soamwooniir patere kkewe me mwaaen kkewe aar ra itto reen nge ra aeiineow pwe, “Meeta nemaenioamw pwe wopwe feeori minikkeei? Iyo a ngaenneog oamw nemenem?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesus a paniuwaeniir, “Ngaang ipwe aeiineogaemi eew kkepas aeiineo, nge aere oaw paniuwaeni, ngaang ipwe pwan aengaenigaemi iya iga i pwigi aaei nemenem me ee pwe ipwe feeori minikkeei.
24 Jesus respondeu:
25 Iya e itto aaen John nemenem pwe epwe paptismus fetaen: saengi Deus aere saengi aeremas?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Nge aere sipwe iura pwe, ‘Saengi aeremas,’ si mesagiiur aeremas, pwe oanongeer re niugiuniug pwe John nge erhai profeta.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Iwe ra paniuwaeni Jesus pwe, “Aeise giuneei.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Igina meeta aaemi niunniuwaen? Eno erhai mwaaen eyor riiurhai naiun mwaaen. A noa reen mwaaen we e tugufaeyi nge a aengaeni pwe, ‘Naeyi, wonoa engaang noan maetaen grape igina.’
28 Jesus continuou:
29 Iwe nge iiy a paniuwaeni pwe, ‘Ngaang ise tipaeni ipwe noa.’ Nge mwirin a ssiuwen noa aan niunniuwaen nge a noa.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Iwe wonowe semeer a noa reen erhai naiun nge a noa aengaeni taeppen rhag iwe e aengaeni iwe erhai. Nge a paniuwaeni, ‘Ooa menap, ngaang ipwe noa,’ nge ese noa.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Iwe iyo neeiir rhooa ee riiurhai efeeori miniwe semeer e tipaeni?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Pwe John Baptist a itto reemi nge a pwaeri ngaenigaemi aan na e mwamwaai, nge aaemi oawse niugiuniug reen. Nge rhooawe rhooan iyoiyon tax me rhooapwutoi chuwaai kkewe ra niugiuniug reen. Inamwo iga oawwa weri minneen, nge aaemi oawse ssiuweniy aaemi niunniuwaen pwe oawpwe niugiuniug ngaeni.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Iwe Jesus a iura pwe, “Oaw aiussaening ngaeni pwan eew fioangon awewe. A yor erhai mwaaen e foatogi eew maetaen grape, a feeori gurun niugiun, a genengi eew niipw pwe nenien wongowongin uwaen grape we nge a aiuwtae eew imwaen poos taegias me noan. Mwirin a ngaenneer aaemweoi rhooan maat pwe repwe aefaenniy. Iwe rhag nge a saei taaw noa. |alt=". . ." src="LB00103B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="21.33"
33 Jesus disse:
34 Nge igiwe a toori oaton gin, a fangenoa naiun rhooan akkiuneo reer rhooan maat kkewe pwe repwe noa pwigito inetin me reen uwaen grape kkewe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Iwe nge rhooan maat kkewe ra torofi rhooan akkiuneo kkewe nge ra wirhiy erhai, ra niiy noa erhai nge ra tera iwe erhai.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Mwirin nge mwaaen we a pwan fangenoa aaemweoi rhooan akkiuneo re towunap saengi rhooawe mmwan, nge rhooan maat kkewe ra pwan feeori ngaeniir wunuunun meeta kkewe ra feeori ngaeniir rhooawe regommw.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Oarosan nge a fangenoa mwaaen we naiun reer, nge a iura pwe, ‘I niugiuw nge repwe aesirowu mwaaen e naeyi.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Nge igiwe rhooan maat kkewe ra weri miniwe naiun, ra aepesa fengaenniy nee fineer pwe, ‘Ieen mwaaen we naiun mwaaen we aan maat eei iwe epwe pwugusaeni minneei. Oaw itto sipwe niiy noa, pwe sipwe pwigi minne pwugusaen pwe pwugusarh!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Iwe ra torofi, ra oatorawow me niugiun maat we nge ra niiy noa.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Jesus a aeiineeor pwe, “Igina, ngaere mwaaen we aan maat we a war, meeta epwe feeori ngaeniir rhooan maat kkewe?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ra paniuwaeni pwe, “Epwe niir noa rhooawe re aenneew nge a ngaenneer aaemweoi maat we iyo kka repwe mmwenen fang inetin uwaen grape kkewe oaton gin.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Iwe, Jesus a aengaeniir, “Oawsaaen pwan aeraegi mwo meeta kkewe Pwapwior we e Santus e aepesa?
42 Jesus então perguntou:
43 “Iwe, ipwe aengaenigaemi, pwe minna Mweoiun Deus nge repwe pwigi saengigaemi pwe repwe ngaenneer aeremas kka epwe mmwen epwe feeori uuwan.
43 E Jesus terminou:
44 [Iyo a ppiungiutiw wooan faai een nge epwe mwetoarotoar noa, nge aere faai een epwe ppiungiutiw wooan erhai, epwe aepettatiw.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Igiwe soamwooniir patere kkewe me Pharisees ra rongorong fioangon awewe kkewe, nge re giuneei pwe e aepesaar,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 iwe ra aegina pwe repwe torofi. Nge re mesagiu pwuwaen aeremas kkewe, pwe iir re iseni Jesus pwe erhai profeta.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.