Mateus 20
stw (STW) vs BKJ
1 “Minna Mweoiu Naaeng eweei minneen. Eno erhai mwaaen a wugusoronoa epwe noa giut rhooan engaang pwe repwe engaang wooan aan maetaen grape.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 A tipieew ngaeniir rhooan engaang kkewe pwe paniuweer nge epwe efai faiun silver noan eew raaen, iwe a fangenoa pwe repwe noa engaang wooan maetaen grape we aan.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Enoa tiwowu konook a sefaaen noa reen nenien chuwaai we nge a noa weriir aaemweoi mwaaen re iu fetaen, nge esooar meeta refeeori,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 iwe a aengaeniir pwe, ‘Oawpwe pwan noa engaang noan maetaen grape na aaei, pwe ipwe ngaennegaemi paniuwaemi iye egacch.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Iwe ra noa. Iwe nge enoa seig me ruwowu konook iwe pwan enuuw konook nge a pwan feeori taeppen rhag miniwe a feeori mmwan.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Enoa aerepa nimowu konook nee oanowas, a pwan noa noan nenien chuwaai we, nge a noa weriir aaemweoi mwaaen repwan iu fetaen igiwe. Iwe, a aeiineeor pwe, ‘Meeta oawwa iu fetaen rhag igeei, nge oawse engaang?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ra paniuwaeni pwe, ‘Esooar erhai ne e mwerhaen aengaengagemaem.’ Iwe, a aengaeniir pwe, ‘Oawnoa engaang noan maetaen grape na aaei.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Nge igiwe a pwoong noa, nge mwaaen we aan maat we a aengaeni soamwooniir rhooan engaang kkewe pwe, ‘Faingiir to rhooan engaang kkewe nge wa pey aeginiir, rhaepetae me reer rhooawe re amwirito toori rhooawe regommwoto.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Mwaaen kkewe re rhaepetaen aar engaang reen nimowu konook, ra pey aeginiir reen efai silver nge paniuwaen erhai.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Iwe nge igiwe mwaaen kkewe regommw ra war pwe repwe pwigi paniuweer, ra niuwaennei pwe epwe temoag paniuweer saengiir, nge repwan fang rhag efai silver ngaeni erhai me erhai iir.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Igiwe ra pwigi paniuweer nge ra rhaepetae aar ngiuniungiuniuw wonowe aan maat we.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ra aepesa pwe, ‘Mwaaen kkewe re amwirito, re engaang noan eew rhag awa, nge aemaem aeiya engaang waeiraes faaen aenet noan ffoarhon raaeneei, nge wa pwan aeffitaegiy rhag paniuweer ngaeni paniuwaemmaem!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Iwe wonowe aan maat we a aengaeni erhai neeiir, ‘Maereyaerei, ngaang ise oatupwug. Een wo tipieew ngaeniaei pwe wopwe engaang noan eew raaen faaen itaen efai silver.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Igina pwigi paniuwoamw nge wa noa reen imwoamw. Ngaang i tipaeni ipwe pey aegini mwaaen enaaen itto nepaen rhag miniwe ngaang i ngaenneog.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Meeta, esooar maemaewaei pwe ipwe feeori meeta tipaei ngaeni naeyi senaapiy? Ngaere wopwai iga ngaang igin mmwoon?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Iwe Jesus a soapwei noa nge a aepesa pwe, “Ina minne rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge rhooawe regommw repwene amwirimwir.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Igiwe Jesus a ittae Jerusalem, a paeniir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai nge a kkepas ngaeniir igiwe a iir noa rhag reen aar faaeraeg.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Iwe a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening. Sipwe ittae Jerusalem, nge aeremas repwene fangenoa miniwe Naiun Aeremas nee paiiur soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwene apwiungiu pwe epwe maenoa,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 nge ra fangenoa nee paiiur Gentiles, nge repwe aeni aegekkaei, repwe wirhiy nge re kurusuw noa; nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Iwe niewe pwiuniuwaen Zebedee me mwaaen riiurhai kkewe naiun ra itto reen Jesus, rhooapwut we a foatotiw me mmwan nge a aengaeni tingoar we aan.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jesus a aeiineow pwe, “Meeta wo tipaeni?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesus a aengaeniir rhooawe riiurhai pwe, “Aaemi oawse giuneei minne oawwa tingoar. Oawmmwenen iun me reen kkepaen aewwaeiraes e ngaang ipwe iuniumi?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jesus a aengaeniir pwe, “Ooa, oawpwe mmwenen iun me noan kkap e aaei, nge soapw ngaang minne ipwe finitae iyo epwe mooat peig mwaaeneei me peig rhooapwutoi. Neniy kkeei nge nenieer rhooakkena minna Semaei a fasiun feeori pwe nenieer.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nge igiwe rhooan kkayeo kkewe seig ra rongorong kkepas kkewe, ra igin soong wooar mwaaen pwipwi kkewe riiurhai.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iwe Jesus a faingiir oanongeer nge a aengaeniir pwe, “Aaemi oaw giuneei pwe rhooakka re nemaeniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar, nge soamwoon kena aar minne re nemaeni ppagiiur noa.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nge esoapw ieei wunuunun nee finaemi. Pwe iyo a mwerhaen taegias me neeimi, iiy epwe no pwe naimi rhooan engaang ngaenigaemi oanongaemi,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 nge iyo a mwerhaen epwe gommw me neeimi, iiy epwe slave ngaenigaemi.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Epwe taeppen rhag Naiun Aeremas iye ese itto pwe aeremas repwe engaang ngaeni, pwe efaer itto pwe epwe engaang ngaeniir aeremas me fangenoa menewan faaen iteer towunepaen aeremas.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra mwet saengi Jericho, eew pwuwaen aeremas ra ttapw to mwiriir.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Iwe nge riiurhai mwaaen parh remooat wenepeigin aan we ra rongorong pwe Jesus a faaeraeg wooan aan we, iwe ra rhaepetae reen aar iyaekkepwas, “Naiun David, faayeogemaem menap!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Nge rhooa towunap we ra soong ngaeniir nge ra aengaeniir pwe repwe anniug noa. Nge iir ra faer egius mwo nge oatomoga noa aar iyaekkepwas, “Naiun David, faayeogemaem menap!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesus a iug noa nge a faingiir to. A aeiineeor pwe, “Meeta oawwa mwerhaen pwe ipwe feeori ngaenigaemi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ra paniuwaeni pwe, “Menap, aei mwerhaen pwe wopwe aeffetanoa mesaemmaem!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesus a igin faayeeor iwe a geotteopa meseer; reen rhag oatowe nge a ffatenoa meseer, iwe ra tapweei noa mwirin Jesus.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.