Mateus 20

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Minna Mweoiu Naaeng eweei minneen. Eno erhai mwaaen a wugusoronoa epwe noa giut rhooan engaang pwe repwe engaang wooan aan maetaen grape.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 A tipieew ngaeniir rhooan engaang kkewe pwe paniuweer nge epwe efai faiun silver noan eew raaen, iwe a fangenoa pwe repwe noa engaang wooan maetaen grape we aan.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Enoa tiwowu konook a sefaaen noa reen nenien chuwaai we nge a noa weriir aaemweoi mwaaen re iu fetaen, nge esooar meeta refeeori,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 iwe a aengaeniir pwe, ‘Oawpwe pwan noa engaang noan maetaen grape na aaei, pwe ipwe ngaennegaemi paniuwaemi iye egacch.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Iwe ra noa. Iwe nge enoa seig me ruwowu konook iwe pwan enuuw konook nge a pwan feeori taeppen rhag miniwe a feeori mmwan.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Enoa aerepa nimowu konook nee oanowas, a pwan noa noan nenien chuwaai we, nge a noa weriir aaemweoi mwaaen repwan iu fetaen igiwe. Iwe, a aeiineeor pwe, ‘Meeta oawwa iu fetaen rhag igeei, nge oawse engaang?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ra paniuwaeni pwe, ‘Esooar erhai ne e mwerhaen aengaengagemaem.’ Iwe, a aengaeniir pwe, ‘Oawnoa engaang noan maetaen grape na aaei.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Nge igiwe a pwoong noa, nge mwaaen we aan maat we a aengaeni soamwooniir rhooan engaang kkewe pwe, ‘Faingiir to rhooan engaang kkewe nge wa pey aeginiir, rhaepetae me reer rhooawe re amwirito toori rhooawe regommwoto.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Mwaaen kkewe re rhaepetaen aar engaang reen nimowu konook, ra pey aeginiir reen efai silver nge paniuwaen erhai.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Iwe nge igiwe mwaaen kkewe regommw ra war pwe repwe pwigi paniuweer, ra niuwaennei pwe epwe temoag paniuweer saengiir, nge repwan fang rhag efai silver ngaeni erhai me erhai iir.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Igiwe ra pwigi paniuweer nge ra rhaepetae aar ngiuniungiuniuw wonowe aan maat we.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ra aepesa pwe, ‘Mwaaen kkewe re amwirito, re engaang noan eew rhag awa, nge aemaem aeiya engaang waeiraes faaen aenet noan ffoarhon raaeneei, nge wa pwan aeffitaegiy rhag paniuweer ngaeni paniuwaemmaem!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Iwe wonowe aan maat we a aengaeni erhai neeiir, ‘Maereyaerei, ngaang ise oatupwug. Een wo tipieew ngaeniaei pwe wopwe engaang noan eew raaen faaen itaen efai silver.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Igina pwigi paniuwoamw nge wa noa reen imwoamw. Ngaang i tipaeni ipwe pey aegini mwaaen enaaen itto nepaen rhag miniwe ngaang i ngaenneog.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Meeta, esooar maemaewaei pwe ipwe feeori meeta tipaei ngaeni naeyi senaapiy? Ngaere wopwai iga ngaang igin mmwoon?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Iwe Jesus a soapwei noa nge a aepesa pwe, “Ina minne rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge rhooawe regommw repwene amwirimwir.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Igiwe Jesus a ittae Jerusalem, a paeniir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai nge a kkepas ngaeniir igiwe a iir noa rhag reen aar faaeraeg.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Iwe a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening. Sipwe ittae Jerusalem, nge aeremas repwene fangenoa miniwe Naiun Aeremas nee paiiur soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwene apwiungiu pwe epwe maenoa,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 nge ra fangenoa nee paiiur Gentiles, nge repwe aeni aegekkaei, repwe wirhiy nge re kurusuw noa; nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Iwe niewe pwiuniuwaen Zebedee me mwaaen riiurhai kkewe naiun ra itto reen Jesus, rhooapwut we a foatotiw me mmwan nge a aengaeni tingoar we aan.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus a aeiineow pwe, “Meeta wo tipaeni?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesus a aengaeniir rhooawe riiurhai pwe, “Aaemi oawse giuneei minne oawwa tingoar. Oawmmwenen iun me reen kkepaen aewwaeiraes e ngaang ipwe iuniumi?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesus a aengaeniir pwe, “Ooa, oawpwe mmwenen iun me noan kkap e aaei, nge soapw ngaang minne ipwe finitae iyo epwe mooat peig mwaaeneei me peig rhooapwutoi. Neniy kkeei nge nenieer rhooakkena minna Semaei a fasiun feeori pwe nenieer.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Nge igiwe rhooan kkayeo kkewe seig ra rongorong kkepas kkewe, ra igin soong wooar mwaaen pwipwi kkewe riiurhai.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iwe Jesus a faingiir oanongeer nge a aengaeniir pwe, “Aaemi oaw giuneei pwe rhooakka re nemaeniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar, nge soamwoon kena aar minne re nemaeni ppagiiur noa.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Nge esoapw ieei wunuunun nee finaemi. Pwe iyo a mwerhaen taegias me neeimi, iiy epwe no pwe naimi rhooan engaang ngaenigaemi oanongaemi,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 nge iyo a mwerhaen epwe gommw me neeimi, iiy epwe slave ngaenigaemi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Epwe taeppen rhag Naiun Aeremas iye ese itto pwe aeremas repwe engaang ngaeni, pwe efaer itto pwe epwe engaang ngaeniir aeremas me fangenoa menewan faaen iteer towunepaen aeremas.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra mwet saengi Jericho, eew pwuwaen aeremas ra ttapw to mwiriir.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Iwe nge riiurhai mwaaen parh remooat wenepeigin aan we ra rongorong pwe Jesus a faaeraeg wooan aan we, iwe ra rhaepetae reen aar iyaekkepwas, “Naiun David, faayeogemaem menap!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Nge rhooa towunap we ra soong ngaeniir nge ra aengaeniir pwe repwe anniug noa. Nge iir ra faer egius mwo nge oatomoga noa aar iyaekkepwas, “Naiun David, faayeogemaem menap!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus a iug noa nge a faingiir to. A aeiineeor pwe, “Meeta oawwa mwerhaen pwe ipwe feeori ngaenigaemi?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ra paniuwaeni pwe, “Menap, aei mwerhaen pwe wopwe aeffetanoa mesaemmaem!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus a igin faayeeor iwe a geotteopa meseer; reen rhag oatowe nge a ffatenoa meseer, iwe ra tapweei noa mwirin Jesus.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.