Mateus 20
stw (STW) vs ARIB
1 “Minna Mweoiu Naaeng eweei minneen. Eno erhai mwaaen a wugusoronoa epwe noa giut rhooan engaang pwe repwe engaang wooan aan maetaen grape.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 A tipieew ngaeniir rhooan engaang kkewe pwe paniuweer nge epwe efai faiun silver noan eew raaen, iwe a fangenoa pwe repwe noa engaang wooan maetaen grape we aan.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Enoa tiwowu konook a sefaaen noa reen nenien chuwaai we nge a noa weriir aaemweoi mwaaen re iu fetaen, nge esooar meeta refeeori,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 iwe a aengaeniir pwe, ‘Oawpwe pwan noa engaang noan maetaen grape na aaei, pwe ipwe ngaennegaemi paniuwaemi iye egacch.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Iwe ra noa. Iwe nge enoa seig me ruwowu konook iwe pwan enuuw konook nge a pwan feeori taeppen rhag miniwe a feeori mmwan.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Enoa aerepa nimowu konook nee oanowas, a pwan noa noan nenien chuwaai we, nge a noa weriir aaemweoi mwaaen repwan iu fetaen igiwe. Iwe, a aeiineeor pwe, ‘Meeta oawwa iu fetaen rhag igeei, nge oawse engaang?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ra paniuwaeni pwe, ‘Esooar erhai ne e mwerhaen aengaengagemaem.’ Iwe, a aengaeniir pwe, ‘Oawnoa engaang noan maetaen grape na aaei.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Nge igiwe a pwoong noa, nge mwaaen we aan maat we a aengaeni soamwooniir rhooan engaang kkewe pwe, ‘Faingiir to rhooan engaang kkewe nge wa pey aeginiir, rhaepetae me reer rhooawe re amwirito toori rhooawe regommwoto.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mwaaen kkewe re rhaepetaen aar engaang reen nimowu konook, ra pey aeginiir reen efai silver nge paniuwaen erhai.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Iwe nge igiwe mwaaen kkewe regommw ra war pwe repwe pwigi paniuweer, ra niuwaennei pwe epwe temoag paniuweer saengiir, nge repwan fang rhag efai silver ngaeni erhai me erhai iir.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Igiwe ra pwigi paniuweer nge ra rhaepetae aar ngiuniungiuniuw wonowe aan maat we.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Ra aepesa pwe, ‘Mwaaen kkewe re amwirito, re engaang noan eew rhag awa, nge aemaem aeiya engaang waeiraes faaen aenet noan ffoarhon raaeneei, nge wa pwan aeffitaegiy rhag paniuweer ngaeni paniuwaemmaem!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Iwe wonowe aan maat we a aengaeni erhai neeiir, ‘Maereyaerei, ngaang ise oatupwug. Een wo tipieew ngaeniaei pwe wopwe engaang noan eew raaen faaen itaen efai silver.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Igina pwigi paniuwoamw nge wa noa reen imwoamw. Ngaang i tipaeni ipwe pey aegini mwaaen enaaen itto nepaen rhag miniwe ngaang i ngaenneog.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Meeta, esooar maemaewaei pwe ipwe feeori meeta tipaei ngaeni naeyi senaapiy? Ngaere wopwai iga ngaang igin mmwoon?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Iwe Jesus a soapwei noa nge a aepesa pwe, “Ina minne rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge rhooawe regommw repwene amwirimwir.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Igiwe Jesus a ittae Jerusalem, a paeniir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai nge a kkepas ngaeniir igiwe a iir noa rhag reen aar faaeraeg.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Iwe a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening. Sipwe ittae Jerusalem, nge aeremas repwene fangenoa miniwe Naiun Aeremas nee paiiur soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwene apwiungiu pwe epwe maenoa,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 nge ra fangenoa nee paiiur Gentiles, nge repwe aeni aegekkaei, repwe wirhiy nge re kurusuw noa; nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Iwe niewe pwiuniuwaen Zebedee me mwaaen riiurhai kkewe naiun ra itto reen Jesus, rhooapwut we a foatotiw me mmwan nge a aengaeni tingoar we aan.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesus a aeiineow pwe, “Meeta wo tipaeni?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesus a aengaeniir rhooawe riiurhai pwe, “Aaemi oawse giuneei minne oawwa tingoar. Oawmmwenen iun me reen kkepaen aewwaeiraes e ngaang ipwe iuniumi?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesus a aengaeniir pwe, “Ooa, oawpwe mmwenen iun me noan kkap e aaei, nge soapw ngaang minne ipwe finitae iyo epwe mooat peig mwaaeneei me peig rhooapwutoi. Neniy kkeei nge nenieer rhooakkena minna Semaei a fasiun feeori pwe nenieer.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Nge igiwe rhooan kkayeo kkewe seig ra rongorong kkepas kkewe, ra igin soong wooar mwaaen pwipwi kkewe riiurhai.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iwe Jesus a faingiir oanongeer nge a aengaeniir pwe, “Aaemi oaw giuneei pwe rhooakka re nemaeniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar, nge soamwoon kena aar minne re nemaeni ppagiiur noa.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nge esoapw ieei wunuunun nee finaemi. Pwe iyo a mwerhaen taegias me neeimi, iiy epwe no pwe naimi rhooan engaang ngaenigaemi oanongaemi,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 nge iyo a mwerhaen epwe gommw me neeimi, iiy epwe slave ngaenigaemi.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Epwe taeppen rhag Naiun Aeremas iye ese itto pwe aeremas repwe engaang ngaeni, pwe efaer itto pwe epwe engaang ngaeniir aeremas me fangenoa menewan faaen iteer towunepaen aeremas.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra mwet saengi Jericho, eew pwuwaen aeremas ra ttapw to mwiriir.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Iwe nge riiurhai mwaaen parh remooat wenepeigin aan we ra rongorong pwe Jesus a faaeraeg wooan aan we, iwe ra rhaepetae reen aar iyaekkepwas, “Naiun David, faayeogemaem menap!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nge rhooa towunap we ra soong ngaeniir nge ra aengaeniir pwe repwe anniug noa. Nge iir ra faer egius mwo nge oatomoga noa aar iyaekkepwas, “Naiun David, faayeogemaem menap!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesus a iug noa nge a faingiir to. A aeiineeor pwe, “Meeta oawwa mwerhaen pwe ipwe feeori ngaenigaemi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ra paniuwaeni pwe, “Menap, aei mwerhaen pwe wopwe aeffetanoa mesaemmaem!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus a igin faayeeor iwe a geotteopa meseer; reen rhag oatowe nge a ffatenoa meseer, iwe ra tapweei noa mwirin Jesus.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.