Mateus 19

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Igiwe Jesus a moann aan aepesa oanongaen minikkeei, nge a siusaengi Galilee pwe noa ngaeni faniuwaen Judea me wenepeiginoan pwupwu we Jordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Pwuwaen aeremas kkewe rettapw noa mwirin, a aecchipwa tae me pwiuneoi we.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Aaemweoi Pharisees ra itto reen pwe repwe soatoni, nge ra aeiineow pwe, “Egacch me noan aarh anniug pwe erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan reen minne rhag e tipaeni?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi miniwe effoat noan Pwapwior we e Santus, pwe saengi rhaepetaen nge Deus a feeoriir aeremas pwe mwaaen me rhooapwut?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Nge Deus a aepesa pwe, ‘Ieei minne erhai mwaaen epwe nigiti seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan, pwe repwene eew rhag.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ina minne iir resoapw rhiuwen riiurhai no, pwe ra erhai rhag. Esooar erhai aeremas ne epwe mweoiti fesaenngiy meeta e Deus a oarhuw fengaenniy.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Iwe, rhooawe Pharisees ra aeiineow pwe, “Meeta rhag Moses a feeori anniug we pwe erhai mwaaen epwe mmwenen ngaenneei pwiuniuwan pwapwioron mweoinoa reen?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Moses a saeneti pwe aaemi mwaaen oawpwe mweoi saengi pwiuniuwaemi faaen itaen aaemi se rongorong ngaeni aan fenai. Nge ese ina wusun saengi rhaepetaen igiwe Deus efeeori feoniufan.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: aere erhai mwaaen a mweoi saengi pwiuniuwan faaen itaen aekkaew aegiaeg, nge soapw reen aaen niewe maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, iiy mwaaen we epwan feeori monofit aere a pwiuniuwaeni pwan erhai rhooapwut.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra aengaeni pwe, “Aere epwe ieei wusun nepetaen erhai mwaaen me pwiuniuwan, epwe faer gacch aarh sisoapw pwiuppwiuniuw.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesus a aengaeniir pwe, “Fenai eei nge ese noa ngaeniir oanongeer aeremas, pwe rhooawe rhag Deus a ngaenneer.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Pwe e towunap faan minne mwaaen rese gaen pwiuppwiuniuw reen: aaemweoi re wupwutiw pwe epwe ina wusuur, aaemweoi nge aeremas minne refeeoriir pwe resoapw pwiuppwiuniuw, nge pwan aaemweoi rese mwerhaen pwiuppwiuniuw pwonno faaen itaen minna Mweoiu Naaeng. Iyo e metefaaegini fenai een ina epwe metaf reen.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Aaemweoi aeremas ra pwigiir to wonigaet reen Jesus, pwe epwe iseni tae paiun wooar nge a maeipinaar, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra soong ngaeniir.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Nge Jesus a iura pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiu Naaeng ina aar aeremas kka reweer wonigaet.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Iwe a iseni tae paiun wooar, iwe a mwet saengiir.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Eew oaton nge erhai mwaaen a itto reen Jesus nge a aeiineow pwe, “Sinsei, meeta min mwamwaai ipwe feeori pwe epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesus a paniuwaeni pwe, “Meeta wa faer aeiineowaei minne e mwamwaai reen? Erhai rhag minne e mwamwaai. Aere wo mwerhaen weri menaw, tapweei oasoapwosoapw kkeei.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 A aeiineo pwe, “Oasoapwosoapw kkefa?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Wopwe aesirowu semoamw me inoamw, wopwe aerhaengi rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Iwe anian we a aengaeni pwe, “Ngaang iya fasiun tapweei oanongaen oasoapwosoapw kkeei. E rhiuwen pwan yor meeta isaaen feeori mwo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesus a paniuwaeni pwe, “Aere wa mwerhaen wopwe oanongonniuwaen gin gacch, wa noa ameow noa oanongaen pisaegimw, nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, ina nge epwe yor wiinoamw me wooai naaeng. Iwe nge wa itto tapweaei.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Igiwe anian we a rongorong miniwe, a siunoa noan aan tip aenneew, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: epwe waeiraes pwe aeremas kka re pisaegisaeg repwe toonong noan minna Mweoiu Naaeng.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ipwe aepini sefaaeniy ngaenigaemi, egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”|alt=". . ." src="HK00041B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="19.24"
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra rongorong kkepas we, ra igin riutae reen nge ra aeiineow pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Nge Jesus a fan wenewen ngaeniir nge a paniuwaeniir pwe, “Minneei ese mmwen ngaeni aeremas, nge oanongaen meeta nge emmwen ngaeni Deus.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Iwe Peter a iura, “Pipiiy, aemaem aeiya siusaengi oanongaen aegiaeg nge aeiya itto tapweog. Iwe meeta aeipwe aeni?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesus a aengaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe oatona mwaaen we Naiun Aeremas epwe mooat wooan nenien mooat na aan ina enning noan mweoi ffeo eei, nge aaemi rhoaniuwaei oawpwe pwan mooat wooan seig me ruwowu nenien mooat pwe oawpwe nemaeniir aeinang kkewe seig me ruwowu ikkiwe aaen Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nge iyo e siusaengi imwan, aere pwiin, aere mwengeyan, aere seman, aere inan, aere naiun, aere faniuwan, faaen itaei, epwe pwigi meoniun epwe temoag saengi epwiugiuw, nge epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Pwe towunepeer rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge towunepeer rhooawe regommw repwene amwirimwir.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.