Mateus 19
stw (STW) vs NVI
1 Igiwe Jesus a moann aan aepesa oanongaen minikkeei, nge a siusaengi Galilee pwe noa ngaeni faniuwaen Judea me wenepeiginoan pwupwu we Jordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Pwuwaen aeremas kkewe rettapw noa mwirin, a aecchipwa tae me pwiuneoi we.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Aaemweoi Pharisees ra itto reen pwe repwe soatoni, nge ra aeiineow pwe, “Egacch me noan aarh anniug pwe erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan reen minne rhag e tipaeni?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi miniwe effoat noan Pwapwior we e Santus, pwe saengi rhaepetaen nge Deus a feeoriir aeremas pwe mwaaen me rhooapwut?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nge Deus a aepesa pwe, ‘Ieei minne erhai mwaaen epwe nigiti seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan, pwe repwene eew rhag.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ina minne iir resoapw rhiuwen riiurhai no, pwe ra erhai rhag. Esooar erhai aeremas ne epwe mweoiti fesaenngiy meeta e Deus a oarhuw fengaenniy.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Iwe, rhooawe Pharisees ra aeiineow pwe, “Meeta rhag Moses a feeori anniug we pwe erhai mwaaen epwe mmwenen ngaenneei pwiuniuwan pwapwioron mweoinoa reen?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Moses a saeneti pwe aaemi mwaaen oawpwe mweoi saengi pwiuniuwaemi faaen itaen aaemi se rongorong ngaeni aan fenai. Nge ese ina wusun saengi rhaepetaen igiwe Deus efeeori feoniufan.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: aere erhai mwaaen a mweoi saengi pwiuniuwan faaen itaen aekkaew aegiaeg, nge soapw reen aaen niewe maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, iiy mwaaen we epwan feeori monofit aere a pwiuniuwaeni pwan erhai rhooapwut.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra aengaeni pwe, “Aere epwe ieei wusun nepetaen erhai mwaaen me pwiuniuwan, epwe faer gacch aarh sisoapw pwiuppwiuniuw.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesus a aengaeniir pwe, “Fenai eei nge ese noa ngaeniir oanongeer aeremas, pwe rhooawe rhag Deus a ngaenneer.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Pwe e towunap faan minne mwaaen rese gaen pwiuppwiuniuw reen: aaemweoi re wupwutiw pwe epwe ina wusuur, aaemweoi nge aeremas minne refeeoriir pwe resoapw pwiuppwiuniuw, nge pwan aaemweoi rese mwerhaen pwiuppwiuniuw pwonno faaen itaen minna Mweoiu Naaeng. Iyo e metefaaegini fenai een ina epwe metaf reen.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Aaemweoi aeremas ra pwigiir to wonigaet reen Jesus, pwe epwe iseni tae paiun wooar nge a maeipinaar, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra soong ngaeniir.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Nge Jesus a iura pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiu Naaeng ina aar aeremas kka reweer wonigaet.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Iwe a iseni tae paiun wooar, iwe a mwet saengiir.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Eew oaton nge erhai mwaaen a itto reen Jesus nge a aeiineow pwe, “Sinsei, meeta min mwamwaai ipwe feeori pwe epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesus a paniuwaeni pwe, “Meeta wa faer aeiineowaei minne e mwamwaai reen? Erhai rhag minne e mwamwaai. Aere wo mwerhaen weri menaw, tapweei oasoapwosoapw kkeei.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 A aeiineo pwe, “Oasoapwosoapw kkefa?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Wopwe aesirowu semoamw me inoamw, wopwe aerhaengi rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Iwe anian we a aengaeni pwe, “Ngaang iya fasiun tapweei oanongaen oasoapwosoapw kkeei. E rhiuwen pwan yor meeta isaaen feeori mwo?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesus a paniuwaeni pwe, “Aere wa mwerhaen wopwe oanongonniuwaen gin gacch, wa noa ameow noa oanongaen pisaegimw, nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, ina nge epwe yor wiinoamw me wooai naaeng. Iwe nge wa itto tapweaei.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Igiwe anian we a rongorong miniwe, a siunoa noan aan tip aenneew, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: epwe waeiraes pwe aeremas kka re pisaegisaeg repwe toonong noan minna Mweoiu Naaeng.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ipwe aepini sefaaeniy ngaenigaemi, egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”|alt=". . ." src="HK00041B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="19.24"
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra rongorong kkepas we, ra igin riutae reen nge ra aeiineow pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Nge Jesus a fan wenewen ngaeniir nge a paniuwaeniir pwe, “Minneei ese mmwen ngaeni aeremas, nge oanongaen meeta nge emmwen ngaeni Deus.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Iwe Peter a iura, “Pipiiy, aemaem aeiya siusaengi oanongaen aegiaeg nge aeiya itto tapweog. Iwe meeta aeipwe aeni?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesus a aengaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe oatona mwaaen we Naiun Aeremas epwe mooat wooan nenien mooat na aan ina enning noan mweoi ffeo eei, nge aaemi rhoaniuwaei oawpwe pwan mooat wooan seig me ruwowu nenien mooat pwe oawpwe nemaeniir aeinang kkewe seig me ruwowu ikkiwe aaen Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nge iyo e siusaengi imwan, aere pwiin, aere mwengeyan, aere seman, aere inan, aere naiun, aere faniuwan, faaen itaei, epwe pwigi meoniun epwe temoag saengi epwiugiuw, nge epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pwe towunepeer rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge towunepeer rhooawe regommw repwene amwirimwir.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.