Mateus 19

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igiwe Jesus a moann aan aepesa oanongaen minikkeei, nge a siusaengi Galilee pwe noa ngaeni faniuwaen Judea me wenepeiginoan pwupwu we Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Pwuwaen aeremas kkewe rettapw noa mwirin, a aecchipwa tae me pwiuneoi we.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Aaemweoi Pharisees ra itto reen pwe repwe soatoni, nge ra aeiineow pwe, “Egacch me noan aarh anniug pwe erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan reen minne rhag e tipaeni?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi miniwe effoat noan Pwapwior we e Santus, pwe saengi rhaepetaen nge Deus a feeoriir aeremas pwe mwaaen me rhooapwut?
4 Jesus respondeu:
5 Nge Deus a aepesa pwe, ‘Ieei minne erhai mwaaen epwe nigiti seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan, pwe repwene eew rhag.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ina minne iir resoapw rhiuwen riiurhai no, pwe ra erhai rhag. Esooar erhai aeremas ne epwe mweoiti fesaenngiy meeta e Deus a oarhuw fengaenniy.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Iwe, rhooawe Pharisees ra aeiineow pwe, “Meeta rhag Moses a feeori anniug we pwe erhai mwaaen epwe mmwenen ngaenneei pwiuniuwan pwapwioron mweoinoa reen?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Moses a saeneti pwe aaemi mwaaen oawpwe mweoi saengi pwiuniuwaemi faaen itaen aaemi se rongorong ngaeni aan fenai. Nge ese ina wusun saengi rhaepetaen igiwe Deus efeeori feoniufan.
8 Jesus respondeu:
9 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: aere erhai mwaaen a mweoi saengi pwiuniuwan faaen itaen aekkaew aegiaeg, nge soapw reen aaen niewe maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, iiy mwaaen we epwan feeori monofit aere a pwiuniuwaeni pwan erhai rhooapwut.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra aengaeni pwe, “Aere epwe ieei wusun nepetaen erhai mwaaen me pwiuniuwan, epwe faer gacch aarh sisoapw pwiuppwiuniuw.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus a aengaeniir pwe, “Fenai eei nge ese noa ngaeniir oanongeer aeremas, pwe rhooawe rhag Deus a ngaenneer.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Pwe e towunap faan minne mwaaen rese gaen pwiuppwiuniuw reen: aaemweoi re wupwutiw pwe epwe ina wusuur, aaemweoi nge aeremas minne refeeoriir pwe resoapw pwiuppwiuniuw, nge pwan aaemweoi rese mwerhaen pwiuppwiuniuw pwonno faaen itaen minna Mweoiu Naaeng. Iyo e metefaaegini fenai een ina epwe metaf reen.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Aaemweoi aeremas ra pwigiir to wonigaet reen Jesus, pwe epwe iseni tae paiun wooar nge a maeipinaar, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra soong ngaeniir.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nge Jesus a iura pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiu Naaeng ina aar aeremas kka reweer wonigaet.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Iwe a iseni tae paiun wooar, iwe a mwet saengiir.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Eew oaton nge erhai mwaaen a itto reen Jesus nge a aeiineow pwe, “Sinsei, meeta min mwamwaai ipwe feeori pwe epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesus a paniuwaeni pwe, “Meeta wa faer aeiineowaei minne e mwamwaai reen? Erhai rhag minne e mwamwaai. Aere wo mwerhaen weri menaw, tapweei oasoapwosoapw kkeei.”
17 Jesus respondeu:
18 A aeiineo pwe, “Oasoapwosoapw kkefa?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Wopwe aesirowu semoamw me inoamw, wopwe aerhaengi rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Iwe anian we a aengaeni pwe, “Ngaang iya fasiun tapweei oanongaen oasoapwosoapw kkeei. E rhiuwen pwan yor meeta isaaen feeori mwo?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesus a paniuwaeni pwe, “Aere wa mwerhaen wopwe oanongonniuwaen gin gacch, wa noa ameow noa oanongaen pisaegimw, nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, ina nge epwe yor wiinoamw me wooai naaeng. Iwe nge wa itto tapweaei.”
21 Jesus respondeu:
22 Igiwe anian we a rongorong miniwe, a siunoa noan aan tip aenneew, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: epwe waeiraes pwe aeremas kka re pisaegisaeg repwe toonong noan minna Mweoiu Naaeng.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ipwe aepini sefaaeniy ngaenigaemi, egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”|alt=". . ." src="HK00041B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="19.24"
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra rongorong kkepas we, ra igin riutae reen nge ra aeiineow pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Nge Jesus a fan wenewen ngaeniir nge a paniuwaeniir pwe, “Minneei ese mmwen ngaeni aeremas, nge oanongaen meeta nge emmwen ngaeni Deus.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Iwe Peter a iura, “Pipiiy, aemaem aeiya siusaengi oanongaen aegiaeg nge aeiya itto tapweog. Iwe meeta aeipwe aeni?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesus a aengaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe oatona mwaaen we Naiun Aeremas epwe mooat wooan nenien mooat na aan ina enning noan mweoi ffeo eei, nge aaemi rhoaniuwaei oawpwe pwan mooat wooan seig me ruwowu nenien mooat pwe oawpwe nemaeniir aeinang kkewe seig me ruwowu ikkiwe aaen Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Nge iyo e siusaengi imwan, aere pwiin, aere mwengeyan, aere seman, aere inan, aere naiun, aere faniuwan, faaen itaei, epwe pwigi meoniun epwe temoag saengi epwiugiuw, nge epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Pwe towunepeer rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge towunepeer rhooawe regommw repwene amwirimwir.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.