Mateus 19

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igiwe Jesus a moann aan aepesa oanongaen minikkeei, nge a siusaengi Galilee pwe noa ngaeni faniuwaen Judea me wenepeiginoan pwupwu we Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Pwuwaen aeremas kkewe rettapw noa mwirin, a aecchipwa tae me pwiuneoi we.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Aaemweoi Pharisees ra itto reen pwe repwe soatoni, nge ra aeiineow pwe, “Egacch me noan aarh anniug pwe erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan reen minne rhag e tipaeni?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi miniwe effoat noan Pwapwior we e Santus, pwe saengi rhaepetaen nge Deus a feeoriir aeremas pwe mwaaen me rhooapwut?
4 Jesus respondeu:
5 Nge Deus a aepesa pwe, ‘Ieei minne erhai mwaaen epwe nigiti seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan, pwe repwene eew rhag.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ina minne iir resoapw rhiuwen riiurhai no, pwe ra erhai rhag. Esooar erhai aeremas ne epwe mweoiti fesaenngiy meeta e Deus a oarhuw fengaenniy.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Iwe, rhooawe Pharisees ra aeiineow pwe, “Meeta rhag Moses a feeori anniug we pwe erhai mwaaen epwe mmwenen ngaenneei pwiuniuwan pwapwioron mweoinoa reen?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Moses a saeneti pwe aaemi mwaaen oawpwe mweoi saengi pwiuniuwaemi faaen itaen aaemi se rongorong ngaeni aan fenai. Nge ese ina wusun saengi rhaepetaen igiwe Deus efeeori feoniufan.
8 Jesus respondeu:
9 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: aere erhai mwaaen a mweoi saengi pwiuniuwan faaen itaen aekkaew aegiaeg, nge soapw reen aaen niewe maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, iiy mwaaen we epwan feeori monofit aere a pwiuniuwaeni pwan erhai rhooapwut.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra aengaeni pwe, “Aere epwe ieei wusun nepetaen erhai mwaaen me pwiuniuwan, epwe faer gacch aarh sisoapw pwiuppwiuniuw.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesus a aengaeniir pwe, “Fenai eei nge ese noa ngaeniir oanongeer aeremas, pwe rhooawe rhag Deus a ngaenneer.
11 Jesus respondeu:
12 Pwe e towunap faan minne mwaaen rese gaen pwiuppwiuniuw reen: aaemweoi re wupwutiw pwe epwe ina wusuur, aaemweoi nge aeremas minne refeeoriir pwe resoapw pwiuppwiuniuw, nge pwan aaemweoi rese mwerhaen pwiuppwiuniuw pwonno faaen itaen minna Mweoiu Naaeng. Iyo e metefaaegini fenai een ina epwe metaf reen.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Aaemweoi aeremas ra pwigiir to wonigaet reen Jesus, pwe epwe iseni tae paiun wooar nge a maeipinaar, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra soong ngaeniir.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Nge Jesus a iura pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiu Naaeng ina aar aeremas kka reweer wonigaet.”
14 Aí ele disse:
15 Iwe a iseni tae paiun wooar, iwe a mwet saengiir.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Eew oaton nge erhai mwaaen a itto reen Jesus nge a aeiineow pwe, “Sinsei, meeta min mwamwaai ipwe feeori pwe epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesus a paniuwaeni pwe, “Meeta wa faer aeiineowaei minne e mwamwaai reen? Erhai rhag minne e mwamwaai. Aere wo mwerhaen weri menaw, tapweei oasoapwosoapw kkeei.”
17 Jesus respondeu:
18 A aeiineo pwe, “Oasoapwosoapw kkefa?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Wopwe aesirowu semoamw me inoamw, wopwe aerhaengi rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Iwe anian we a aengaeni pwe, “Ngaang iya fasiun tapweei oanongaen oasoapwosoapw kkeei. E rhiuwen pwan yor meeta isaaen feeori mwo?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesus a paniuwaeni pwe, “Aere wa mwerhaen wopwe oanongonniuwaen gin gacch, wa noa ameow noa oanongaen pisaegimw, nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, ina nge epwe yor wiinoamw me wooai naaeng. Iwe nge wa itto tapweaei.”
21 Jesus respondeu:
22 Igiwe anian we a rongorong miniwe, a siunoa noan aan tip aenneew, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: epwe waeiraes pwe aeremas kka re pisaegisaeg repwe toonong noan minna Mweoiu Naaeng.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ipwe aepini sefaaeniy ngaenigaemi, egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”|alt=". . ." src="HK00041B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="19.24"
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra rongorong kkepas we, ra igin riutae reen nge ra aeiineow pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Nge Jesus a fan wenewen ngaeniir nge a paniuwaeniir pwe, “Minneei ese mmwen ngaeni aeremas, nge oanongaen meeta nge emmwen ngaeni Deus.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Iwe Peter a iura, “Pipiiy, aemaem aeiya siusaengi oanongaen aegiaeg nge aeiya itto tapweog. Iwe meeta aeipwe aeni?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesus a aengaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe oatona mwaaen we Naiun Aeremas epwe mooat wooan nenien mooat na aan ina enning noan mweoi ffeo eei, nge aaemi rhoaniuwaei oawpwe pwan mooat wooan seig me ruwowu nenien mooat pwe oawpwe nemaeniir aeinang kkewe seig me ruwowu ikkiwe aaen Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Nge iyo e siusaengi imwan, aere pwiin, aere mwengeyan, aere seman, aere inan, aere naiun, aere faniuwan, faaen itaei, epwe pwigi meoniun epwe temoag saengi epwiugiuw, nge epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Pwe towunepeer rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge towunepeer rhooawe regommw repwene amwirimwir.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.