Mateus 18

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noan oatowe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Iyo e oarosaen taegias me noan minna Mweoiu Naaeng?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Iwe Jesus a faingito erhai wonigaet nge aiuwtae me weni mmweer.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Nge a aepesa pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, aere oawse ssiuwen pwe oawpwe weer rhag wonigaet, oawsoapw mmwenen toonong noan minna Mweoiu Naaeng.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Iyo na oarosaen taegias me noan minna Mweoiu Naaeng, nge iiy minne e oasossonaetiw pwe epwe aeffitaeg ngaeni wonigaet een.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Nge iyo e aetiwa erhai wonigaet faaen itaei, iiy epwan aetiwaeyaei.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Aere erhai efeeori pwe erhai maan mwittig kaan epwe ppiung noa aan niugiuniug reei, nge efaer gacch pwe epwe geeogeeotae efai fai temoag faaen iiuwan nge ra noa oamoapwu noa nee metaw.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ifa mwo aenneewaen faeinaengiy iga eyor rhag minikka e affeeori pwe epwe ppiung noa aar aeremas niugiuniug! Taeppen minikkaan nge repwe fasiun wen, nge ifa mwo aenneewan aeremas na erhaepiy tae minikkeei!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Aere poawumw aere pirhemw re affeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, wa gopiy noa wa oatoranoa! Egacch oamw wopwe toonong noan menaw na esooar iyaenin wooan oamw pai efoarh me pirhe efoarh, mmwaen oamw wopwe pai riiufoarh aere pirhe riiufoarh nge ra aerheog nong noan aengaet we esooar iaenin.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Me ngaere mesoamw a affeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, wopwe oannusuwow wa oatoranoa! Efaer gacch oamw wopwe toonong noan menaw na esooar iyaenin reen oamw maseyefai, mmwaen oamw wopwe maseriufai nge ra aerheog nong noan aengaetaen nifierno.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Oaw aefaenniy pwe oawsoapw aeffaeioapwut mwo nge erhai me neeiir aet mwittig kaan. Pwe ipwe aengaenigaemi, pwe angkenusuur aetekkaan repwe wewweri rhag mesaen minna Semaei noan naaeng.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Pwe Naiun Aeremas a itto, pwe epwe aemenewaar rhooawe re mwaenirh noa.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Meeta aaemi niunniuwaen? Aere erhai mwaaen eyor epwiugiuw naiun sheep, nge erhai neeiir a mwaenirh noa, iiy epwe nigititiw ikkiwe tiweig me tiweman wooan rhug we pwe epwe noa giutta iwe erhai e mwaenirh noa.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ngaere a weri iwe erhai, ennetaen, ipwe aengaenigaemi, iiy epwe igin kker reen iwe erhai mmwaen ikkiwe tiweig me tiweman rese mwaenirh noa.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 E aeffitaeg ngaeni rhag iga Semaemi noan naaeng ese mwerhaen pwe erhai mwo me neeiir man mwittig kaan repwe mwaenirh noa.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Aere pwiimw a monofit ngaeniug, wopwe noa reen pwe wopwe noa pwaeri ngaeni meeta na teren, nge noan mwoanomwoan nepetaemi rhag riiurhai. Ngaere e aiussaening ngaeniug, een wa pwini sefaaeniy pwiimw.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ngaere ese aiussaening ngaeniug, wopwe paeni erhai aere riiurhai rhinoamw, ‘pwe oanongaen kkepas nge rhooa na riiurhai aere eoniurhai repwe aenneta aere ennet,’ taeppen miniwe effoat noan Pwapwior we e Santus.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Iwe, aere ese mwerhaen aiussaening ngaeniir, wopwe pwaeri ngaeni rhooan keneisia. Aere keneisia mwo nge ese aiussaening ngaeni, iwe ina nge wopwe feeori ngaeni wunuunun minna wopwe feeori ngaeni erhai mane ese niugiuw Deus aere erhai rhooan iyoiyon tax.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: minne oawwa feoti me feoniufan epwe pwan feofeo me wooan naaeng, nge minne oawwa saeneti me wooan feoniufan epwe pwan saenetaeg me wooan naaeng.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Iwe, ipwe pwan aengaenigaemi pwe: aere riiurhai neeimi wooan feoniufan ra tipieew fengaen wooan aekkaew minne repwe maeipin wooan, epwe toorigaemi mmwenen me reen Semaei wooai naaeng.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Pwe iga riiurhai aere eoniurhai ra rhu fengaen pwe faaen itaei, ngaang ipwan no reer.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Iwe Peter a itto reen Jesus nge aeiineow pwe, “Soamwoon, aere pwiiy a gaen monofit ngaeniaei, faaen fitowu ngaang ipwe saeneti noa aan monofit? Epwe faaen fisuuw?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Aapw, saapw faaen fisuuw rhag, pwe faaen fisiig me fisuuw.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ieei minne Mweoiu Naaeng a aeffitaeg ngaeni. Erhai king a mwerhaen pwe naiun rhooan engaang repwene itto aera monofitiir ngaeni.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Oatowe ennaen rhaepetae ne feeori iiy miniwe, nge ra pwigito erhai nge e monofitini fitasenn mwo senaapiy.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Iwe iga rhooan engaang we ese mmwenen aera miniwe monofitin, iwe king we a aepesa pwe repwe ameow noa fengaen me pwiuniuwan me naiun me oanongaen meeta pisaegiir pwe epwe mmwenen aera minikkewe monofitin.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Iwe rhooan engaang we a foato pwiugiuwtiw me mmwaen king we nge aeffaenipirhe ngaeni pwe, ‘Faayeowaei, pwe wopwe tipenaei ngaeniaei. Ngaang ipwe aera sefaaeniy oanongaen monofitiy ngaeniug.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Iwe king we a igin faayeow rhooan engaang we, iwe a saeneti noa aan monofit nge a fang pwe epwene noa.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Mwirin rhooan engaang we a noa weri erhai rhinan rhooan engaang e monofit ngaeni fitowu rhag senaapiy. Iwe a torofi mwaaen we, a fiengi worongan nge a aengaeni pwe, ‘Wopwe aera sefaaen monofitimw ngaeniaei.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Iwe rhooan engaang we a aesirowu tiw nge tingoar maaw ngaeni, ‘Wose mwerhaen wopwe faayeow ngaeniaei, ngaang ipwapw pey monofitiy ngaeniug!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Nge mwaaen we ese mwerhaen. A aepesa pwe repwe oatoranong noan imwaen kanepwus toori aan epwe pey aegini monofitin.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Igiwe rhooan engaang kkewe rhinan ra giuneei meeta we a wen, ra igin soong iwe ra noa reen king we ra noa aengaeni oanongaen meeta we a wen.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Iweking we a faingito rhooan engaang we nge a aengaeni pwe, ‘Een erhai rhooan engaang kkewe re aenneew! Ngaang iya saeneti noa oanongaen oamw monofit ngaeniaei faaen itaen oamw tingoar ngaeniaei.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Meeta wose faayeow ngaeni rhinoamw rhooan engaang reen, taeppen rhag meeta ngaang iya feeori ngaeniug?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Noan aaen king we igin soong, a fangenoa rhooan engaang we noan kanepwus toori aan epwe pey aegini oanongaen monofit kkewe aan ngaeni.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Epwe ieen taeppen minne Semaei noan naaeng epwe feeori ngaeni erhai me erhai neeimi, aere oawsoapw saeneti noa monofitin pwiimi me noan tipaemi.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.