Mateus 18

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noan oatowe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Iyo e oarosaen taegias me noan minna Mweoiu Naaeng?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Iwe Jesus a faingito erhai wonigaet nge aiuwtae me weni mmweer.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Nge a aepesa pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, aere oawse ssiuwen pwe oawpwe weer rhag wonigaet, oawsoapw mmwenen toonong noan minna Mweoiu Naaeng.
3 e disse:
4 Iyo na oarosaen taegias me noan minna Mweoiu Naaeng, nge iiy minne e oasossonaetiw pwe epwe aeffitaeg ngaeni wonigaet een.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Nge iyo e aetiwa erhai wonigaet faaen itaei, iiy epwan aetiwaeyaei.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Aere erhai efeeori pwe erhai maan mwittig kaan epwe ppiung noa aan niugiuniug reei, nge efaer gacch pwe epwe geeogeeotae efai fai temoag faaen iiuwan nge ra noa oamoapwu noa nee metaw.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ifa mwo aenneewaen faeinaengiy iga eyor rhag minikka e affeeori pwe epwe ppiung noa aar aeremas niugiuniug! Taeppen minikkaan nge repwe fasiun wen, nge ifa mwo aenneewan aeremas na erhaepiy tae minikkeei!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Aere poawumw aere pirhemw re affeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, wa gopiy noa wa oatoranoa! Egacch oamw wopwe toonong noan menaw na esooar iyaenin wooan oamw pai efoarh me pirhe efoarh, mmwaen oamw wopwe pai riiufoarh aere pirhe riiufoarh nge ra aerheog nong noan aengaet we esooar iaenin.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Me ngaere mesoamw a affeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, wopwe oannusuwow wa oatoranoa! Efaer gacch oamw wopwe toonong noan menaw na esooar iyaenin reen oamw maseyefai, mmwaen oamw wopwe maseriufai nge ra aerheog nong noan aengaetaen nifierno.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Oaw aefaenniy pwe oawsoapw aeffaeioapwut mwo nge erhai me neeiir aet mwittig kaan. Pwe ipwe aengaenigaemi, pwe angkenusuur aetekkaan repwe wewweri rhag mesaen minna Semaei noan naaeng.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Pwe Naiun Aeremas a itto, pwe epwe aemenewaar rhooawe re mwaenirh noa.]
11 [Porque o
12 “Meeta aaemi niunniuwaen? Aere erhai mwaaen eyor epwiugiuw naiun sheep, nge erhai neeiir a mwaenirh noa, iiy epwe nigititiw ikkiwe tiweig me tiweman wooan rhug we pwe epwe noa giutta iwe erhai e mwaenirh noa.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ngaere a weri iwe erhai, ennetaen, ipwe aengaenigaemi, iiy epwe igin kker reen iwe erhai mmwaen ikkiwe tiweig me tiweman rese mwaenirh noa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 E aeffitaeg ngaeni rhag iga Semaemi noan naaeng ese mwerhaen pwe erhai mwo me neeiir man mwittig kaan repwe mwaenirh noa.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Aere pwiimw a monofit ngaeniug, wopwe noa reen pwe wopwe noa pwaeri ngaeni meeta na teren, nge noan mwoanomwoan nepetaemi rhag riiurhai. Ngaere e aiussaening ngaeniug, een wa pwini sefaaeniy pwiimw.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ngaere ese aiussaening ngaeniug, wopwe paeni erhai aere riiurhai rhinoamw, ‘pwe oanongaen kkepas nge rhooa na riiurhai aere eoniurhai repwe aenneta aere ennet,’ taeppen miniwe effoat noan Pwapwior we e Santus.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Iwe, aere ese mwerhaen aiussaening ngaeniir, wopwe pwaeri ngaeni rhooan keneisia. Aere keneisia mwo nge ese aiussaening ngaeni, iwe ina nge wopwe feeori ngaeni wunuunun minna wopwe feeori ngaeni erhai mane ese niugiuw Deus aere erhai rhooan iyoiyon tax.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: minne oawwa feoti me feoniufan epwe pwan feofeo me wooan naaeng, nge minne oawwa saeneti me wooan feoniufan epwe pwan saenetaeg me wooan naaeng.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Iwe, ipwe pwan aengaenigaemi pwe: aere riiurhai neeimi wooan feoniufan ra tipieew fengaen wooan aekkaew minne repwe maeipin wooan, epwe toorigaemi mmwenen me reen Semaei wooai naaeng.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Pwe iga riiurhai aere eoniurhai ra rhu fengaen pwe faaen itaei, ngaang ipwan no reer.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Iwe Peter a itto reen Jesus nge aeiineow pwe, “Soamwoon, aere pwiiy a gaen monofit ngaeniaei, faaen fitowu ngaang ipwe saeneti noa aan monofit? Epwe faaen fisuuw?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Aapw, saapw faaen fisuuw rhag, pwe faaen fisiig me fisuuw.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ieei minne Mweoiu Naaeng a aeffitaeg ngaeni. Erhai king a mwerhaen pwe naiun rhooan engaang repwene itto aera monofitiir ngaeni.
23 Porque o
24 Oatowe ennaen rhaepetae ne feeori iiy miniwe, nge ra pwigito erhai nge e monofitini fitasenn mwo senaapiy.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Iwe iga rhooan engaang we ese mmwenen aera miniwe monofitin, iwe king we a aepesa pwe repwe ameow noa fengaen me pwiuniuwan me naiun me oanongaen meeta pisaegiir pwe epwe mmwenen aera minikkewe monofitin.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Iwe rhooan engaang we a foato pwiugiuwtiw me mmwaen king we nge aeffaenipirhe ngaeni pwe, ‘Faayeowaei, pwe wopwe tipenaei ngaeniaei. Ngaang ipwe aera sefaaeniy oanongaen monofitiy ngaeniug.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Iwe king we a igin faayeow rhooan engaang we, iwe a saeneti noa aan monofit nge a fang pwe epwene noa.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Mwirin rhooan engaang we a noa weri erhai rhinan rhooan engaang e monofit ngaeni fitowu rhag senaapiy. Iwe a torofi mwaaen we, a fiengi worongan nge a aengaeni pwe, ‘Wopwe aera sefaaen monofitimw ngaeniaei.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Iwe rhooan engaang we a aesirowu tiw nge tingoar maaw ngaeni, ‘Wose mwerhaen wopwe faayeow ngaeniaei, ngaang ipwapw pey monofitiy ngaeniug!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Nge mwaaen we ese mwerhaen. A aepesa pwe repwe oatoranong noan imwaen kanepwus toori aan epwe pey aegini monofitin.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Igiwe rhooan engaang kkewe rhinan ra giuneei meeta we a wen, ra igin soong iwe ra noa reen king we ra noa aengaeni oanongaen meeta we a wen.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Iweking we a faingito rhooan engaang we nge a aengaeni pwe, ‘Een erhai rhooan engaang kkewe re aenneew! Ngaang iya saeneti noa oanongaen oamw monofit ngaeniaei faaen itaen oamw tingoar ngaeniaei.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Meeta wose faayeow ngaeni rhinoamw rhooan engaang reen, taeppen rhag meeta ngaang iya feeori ngaeniug?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Noan aaen king we igin soong, a fangenoa rhooan engaang we noan kanepwus toori aan epwe pey aegini oanongaen monofit kkewe aan ngaeni.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Epwe ieen taeppen minne Semaei noan naaeng epwe feeori ngaeni erhai me erhai neeimi, aere oawsoapw saeneti noa monofitin pwiimi me noan tipaemi.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.