Mateus 18

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noan oatowe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Iyo e oarosaen taegias me noan minna Mweoiu Naaeng?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Iwe Jesus a faingito erhai wonigaet nge aiuwtae me weni mmweer.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Nge a aepesa pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, aere oawse ssiuwen pwe oawpwe weer rhag wonigaet, oawsoapw mmwenen toonong noan minna Mweoiu Naaeng.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Iyo na oarosaen taegias me noan minna Mweoiu Naaeng, nge iiy minne e oasossonaetiw pwe epwe aeffitaeg ngaeni wonigaet een.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Nge iyo e aetiwa erhai wonigaet faaen itaei, iiy epwan aetiwaeyaei.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Aere erhai efeeori pwe erhai maan mwittig kaan epwe ppiung noa aan niugiuniug reei, nge efaer gacch pwe epwe geeogeeotae efai fai temoag faaen iiuwan nge ra noa oamoapwu noa nee metaw.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ifa mwo aenneewaen faeinaengiy iga eyor rhag minikka e affeeori pwe epwe ppiung noa aar aeremas niugiuniug! Taeppen minikkaan nge repwe fasiun wen, nge ifa mwo aenneewan aeremas na erhaepiy tae minikkeei!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Aere poawumw aere pirhemw re affeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, wa gopiy noa wa oatoranoa! Egacch oamw wopwe toonong noan menaw na esooar iyaenin wooan oamw pai efoarh me pirhe efoarh, mmwaen oamw wopwe pai riiufoarh aere pirhe riiufoarh nge ra aerheog nong noan aengaet we esooar iaenin.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Me ngaere mesoamw a affeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, wopwe oannusuwow wa oatoranoa! Efaer gacch oamw wopwe toonong noan menaw na esooar iyaenin reen oamw maseyefai, mmwaen oamw wopwe maseriufai nge ra aerheog nong noan aengaetaen nifierno.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Oaw aefaenniy pwe oawsoapw aeffaeioapwut mwo nge erhai me neeiir aet mwittig kaan. Pwe ipwe aengaenigaemi, pwe angkenusuur aetekkaan repwe wewweri rhag mesaen minna Semaei noan naaeng.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Pwe Naiun Aeremas a itto, pwe epwe aemenewaar rhooawe re mwaenirh noa.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Meeta aaemi niunniuwaen? Aere erhai mwaaen eyor epwiugiuw naiun sheep, nge erhai neeiir a mwaenirh noa, iiy epwe nigititiw ikkiwe tiweig me tiweman wooan rhug we pwe epwe noa giutta iwe erhai e mwaenirh noa.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ngaere a weri iwe erhai, ennetaen, ipwe aengaenigaemi, iiy epwe igin kker reen iwe erhai mmwaen ikkiwe tiweig me tiweman rese mwaenirh noa.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 E aeffitaeg ngaeni rhag iga Semaemi noan naaeng ese mwerhaen pwe erhai mwo me neeiir man mwittig kaan repwe mwaenirh noa.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Aere pwiimw a monofit ngaeniug, wopwe noa reen pwe wopwe noa pwaeri ngaeni meeta na teren, nge noan mwoanomwoan nepetaemi rhag riiurhai. Ngaere e aiussaening ngaeniug, een wa pwini sefaaeniy pwiimw.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ngaere ese aiussaening ngaeniug, wopwe paeni erhai aere riiurhai rhinoamw, ‘pwe oanongaen kkepas nge rhooa na riiurhai aere eoniurhai repwe aenneta aere ennet,’ taeppen miniwe effoat noan Pwapwior we e Santus.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Iwe, aere ese mwerhaen aiussaening ngaeniir, wopwe pwaeri ngaeni rhooan keneisia. Aere keneisia mwo nge ese aiussaening ngaeni, iwe ina nge wopwe feeori ngaeni wunuunun minna wopwe feeori ngaeni erhai mane ese niugiuw Deus aere erhai rhooan iyoiyon tax.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: minne oawwa feoti me feoniufan epwe pwan feofeo me wooan naaeng, nge minne oawwa saeneti me wooan feoniufan epwe pwan saenetaeg me wooan naaeng.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Iwe, ipwe pwan aengaenigaemi pwe: aere riiurhai neeimi wooan feoniufan ra tipieew fengaen wooan aekkaew minne repwe maeipin wooan, epwe toorigaemi mmwenen me reen Semaei wooai naaeng.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Pwe iga riiurhai aere eoniurhai ra rhu fengaen pwe faaen itaei, ngaang ipwan no reer.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Iwe Peter a itto reen Jesus nge aeiineow pwe, “Soamwoon, aere pwiiy a gaen monofit ngaeniaei, faaen fitowu ngaang ipwe saeneti noa aan monofit? Epwe faaen fisuuw?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Aapw, saapw faaen fisuuw rhag, pwe faaen fisiig me fisuuw.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ieei minne Mweoiu Naaeng a aeffitaeg ngaeni. Erhai king a mwerhaen pwe naiun rhooan engaang repwene itto aera monofitiir ngaeni.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Oatowe ennaen rhaepetae ne feeori iiy miniwe, nge ra pwigito erhai nge e monofitini fitasenn mwo senaapiy.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Iwe iga rhooan engaang we ese mmwenen aera miniwe monofitin, iwe king we a aepesa pwe repwe ameow noa fengaen me pwiuniuwan me naiun me oanongaen meeta pisaegiir pwe epwe mmwenen aera minikkewe monofitin.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Iwe rhooan engaang we a foato pwiugiuwtiw me mmwaen king we nge aeffaenipirhe ngaeni pwe, ‘Faayeowaei, pwe wopwe tipenaei ngaeniaei. Ngaang ipwe aera sefaaeniy oanongaen monofitiy ngaeniug.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Iwe king we a igin faayeow rhooan engaang we, iwe a saeneti noa aan monofit nge a fang pwe epwene noa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Mwirin rhooan engaang we a noa weri erhai rhinan rhooan engaang e monofit ngaeni fitowu rhag senaapiy. Iwe a torofi mwaaen we, a fiengi worongan nge a aengaeni pwe, ‘Wopwe aera sefaaen monofitimw ngaeniaei.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Iwe rhooan engaang we a aesirowu tiw nge tingoar maaw ngaeni, ‘Wose mwerhaen wopwe faayeow ngaeniaei, ngaang ipwapw pey monofitiy ngaeniug!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Nge mwaaen we ese mwerhaen. A aepesa pwe repwe oatoranong noan imwaen kanepwus toori aan epwe pey aegini monofitin.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Igiwe rhooan engaang kkewe rhinan ra giuneei meeta we a wen, ra igin soong iwe ra noa reen king we ra noa aengaeni oanongaen meeta we a wen.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Iweking we a faingito rhooan engaang we nge a aengaeni pwe, ‘Een erhai rhooan engaang kkewe re aenneew! Ngaang iya saeneti noa oanongaen oamw monofit ngaeniaei faaen itaen oamw tingoar ngaeniaei.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Meeta wose faayeow ngaeni rhinoamw rhooan engaang reen, taeppen rhag meeta ngaang iya feeori ngaeniug?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Noan aaen king we igin soong, a fangenoa rhooan engaang we noan kanepwus toori aan epwe pey aegini oanongaen monofit kkewe aan ngaeni.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Epwe ieen taeppen minne Semaei noan naaeng epwe feeori ngaeni erhai me erhai neeimi, aere oawsoapw saeneti noa monofitin pwiimi me noan tipaemi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.