Mateus 17
stw (STW) vs NVI
1 Iwe mwirin wonowu raaen, Jesus a paenitae Peter me mwaaen pwipwi kkewe riiurhai James me John nge a wummwuur tae wooan eew rhug taegias, nge a iir noa rhag ee.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Igiwe re rhiuwen oawruru Jesus, nge a ssiuwen noa wunuunun: wooan mesan a weei seremaen ttinen aenet, nge mengaagiun a igin pwerheraeg noa.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Iwe nge rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra weri Moses me Elijah pwe re kekkepas fengaen me Jesus.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Iwe, Peter a aengaeni Jesus pwe, “Soamwoon, a igin gacch pwe sino igeei. Aere wo tipaeni, ipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning igeei, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Igiwe Peter e rhiuwen kekkepas, eew toapw seram a itto pwaniiur noa, nge eew mangiungiu saengi toapw we a aepesa pwe, “Ieei Naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen, oaw aiussaening ngaeni!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra rongorong kkepas kkewe, ra igin mesag, iwe ra tororhap tiw wooan ppweon.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Iwe Jesus a itto reer nge a geotteopaar nge a aengaeniir pwe, “Oawpwaetae, oawsoapw mesag!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Iwe renoa fattae nge esooar ne re rhiuwen weri pwe a Jesus noa rhag.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Igiwe ra ittiw me wooan rhug we, Jesus a aetiwenig ngaeniir pwe, “Oawsoapw aengaeni mwo nge erhai meeta oawwa weri, toori aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe menaw sefaaen me reen maenoa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus pwe, “Meeta sinsein anniug ra aepesa pwe Elijah epwe mmwaen itto reen?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe fasiun gommwoto Elijah pwe epwe oamoannatae oanongaen aegiaeg.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Elijah a fasiun itto, nge aeremas rese aeginna, pwe refeeori ngaeni minne re tipaeni. Epwan ina rhag aar aeppaeti mwaaen we Naiun Aeremas.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra metaf pwe Jesus a kkepas ngaeniir reen wunuunun John Baptist.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Igiwe ra sefaaen ngaeniir pwuwaen aeremas kkewe, erhai mwaaen a itto reen Jesus, a foato pwiugiuwtiw me mmwan
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 nge a aengaeni pwe, “Soamwoon, faayeow aetemwaaen e naeyi! Egaen ngong nge a igin waeiraes nge a faaen ssow aan ppiungiunong noan aengaet me ne rhaan.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Iya pwigito reer rhooan kkayeo kkewe noawumw, nge iir rese mmwenen aecchipwatae.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Iwe Jesus a paniuwaeni pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug me ruguppin faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi? Oaw pwigito aetena reei!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jesus a aerh ngaeni aniu aenneew we, iwe a toowow me reen aet we, nge noan rhag oatowe nge aet we a cchipw tae.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus igiwe a iir noa rhag nge ra aeiineow pwe, “Meeta aemaem aeise mmwenen oatowowuw aniu aenneew we reen?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Pwonno iga e mwittig aaemi niugiuniug. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe aere aaemi niugiuniug eweei nepaen faiun mustard een, emmwen oawpwe aengaeni rhug een pwe, ‘Wopwe mwagiut saengi igeei nge wa noa iginaan!’ nge epwe mwagiut. Emmwen oawpwe feeori ese tiwegin meeta.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Nge maeipin me aecchigipin rhag minne emmwen epwe asiuw wow taeppen een; esooar pwan eew meeta ne emmwen.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Oatowe rhooan kkayeo kkewe ra rhu fengaen me noan Galilee, Jesus a aengaeniir pwe, “Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 repwe niiy noa, nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori Capernaum, rhooan iyoiyon tax reen Temple we ra itto reen Peter nge ra aeiineow pwe, “Ifa wusun, sinsei mwu naimi esoapw fang tax reen Temple we?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Peter a paniuwaeniir pwe, “Ewaer, epwe fang.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Peter a paniuwaeni pwe, “Waseona.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Nge sise mwerhaen sipwe aenneewa nee tipeer aeremas kaan. Iwe wonoa noan meoneoiniun we wa noa aerheei nong oamw ooa noan. Iwe nge mmwaen iig na wopwe nipaeni, wopwe sugi noa ewan, nge wa pwigi faiun senaapiy ina eno noan e nnaaf ngaeniaei tax reen Temple me oamw. Pwigi nge wa fang ngaeniir pwe aarh tax.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.