Mateus 17
stw (STW) vs BKJ
1 Iwe mwirin wonowu raaen, Jesus a paenitae Peter me mwaaen pwipwi kkewe riiurhai James me John nge a wummwuur tae wooan eew rhug taegias, nge a iir noa rhag ee.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Igiwe re rhiuwen oawruru Jesus, nge a ssiuwen noa wunuunun: wooan mesan a weei seremaen ttinen aenet, nge mengaagiun a igin pwerheraeg noa.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Iwe nge rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra weri Moses me Elijah pwe re kekkepas fengaen me Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iwe, Peter a aengaeni Jesus pwe, “Soamwoon, a igin gacch pwe sino igeei. Aere wo tipaeni, ipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning igeei, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Igiwe Peter e rhiuwen kekkepas, eew toapw seram a itto pwaniiur noa, nge eew mangiungiu saengi toapw we a aepesa pwe, “Ieei Naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen, oaw aiussaening ngaeni!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra rongorong kkepas kkewe, ra igin mesag, iwe ra tororhap tiw wooan ppweon.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Iwe Jesus a itto reer nge a geotteopaar nge a aengaeniir pwe, “Oawpwaetae, oawsoapw mesag!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Iwe renoa fattae nge esooar ne re rhiuwen weri pwe a Jesus noa rhag.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Igiwe ra ittiw me wooan rhug we, Jesus a aetiwenig ngaeniir pwe, “Oawsoapw aengaeni mwo nge erhai meeta oawwa weri, toori aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe menaw sefaaen me reen maenoa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus pwe, “Meeta sinsein anniug ra aepesa pwe Elijah epwe mmwaen itto reen?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe fasiun gommwoto Elijah pwe epwe oamoannatae oanongaen aegiaeg.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Elijah a fasiun itto, nge aeremas rese aeginna, pwe refeeori ngaeni minne re tipaeni. Epwan ina rhag aar aeppaeti mwaaen we Naiun Aeremas.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra metaf pwe Jesus a kkepas ngaeniir reen wunuunun John Baptist.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Igiwe ra sefaaen ngaeniir pwuwaen aeremas kkewe, erhai mwaaen a itto reen Jesus, a foato pwiugiuwtiw me mmwan
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 nge a aengaeni pwe, “Soamwoon, faayeow aetemwaaen e naeyi! Egaen ngong nge a igin waeiraes nge a faaen ssow aan ppiungiunong noan aengaet me ne rhaan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Iya pwigito reer rhooan kkayeo kkewe noawumw, nge iir rese mmwenen aecchipwatae.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Iwe Jesus a paniuwaeni pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug me ruguppin faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi? Oaw pwigito aetena reei!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jesus a aerh ngaeni aniu aenneew we, iwe a toowow me reen aet we, nge noan rhag oatowe nge aet we a cchipw tae.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus igiwe a iir noa rhag nge ra aeiineow pwe, “Meeta aemaem aeise mmwenen oatowowuw aniu aenneew we reen?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Pwonno iga e mwittig aaemi niugiuniug. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe aere aaemi niugiuniug eweei nepaen faiun mustard een, emmwen oawpwe aengaeni rhug een pwe, ‘Wopwe mwagiut saengi igeei nge wa noa iginaan!’ nge epwe mwagiut. Emmwen oawpwe feeori ese tiwegin meeta.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Nge maeipin me aecchigipin rhag minne emmwen epwe asiuw wow taeppen een; esooar pwan eew meeta ne emmwen.]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Oatowe rhooan kkayeo kkewe ra rhu fengaen me noan Galilee, Jesus a aengaeniir pwe, “Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 repwe niiy noa, nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori Capernaum, rhooan iyoiyon tax reen Temple we ra itto reen Peter nge ra aeiineow pwe, “Ifa wusun, sinsei mwu naimi esoapw fang tax reen Temple we?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Peter a paniuwaeniir pwe, “Ewaer, epwe fang.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Peter a paniuwaeni pwe, “Waseona.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Nge sise mwerhaen sipwe aenneewa nee tipeer aeremas kaan. Iwe wonoa noan meoneoiniun we wa noa aerheei nong oamw ooa noan. Iwe nge mmwaen iig na wopwe nipaeni, wopwe sugi noa ewan, nge wa pwigi faiun senaapiy ina eno noan e nnaaf ngaeniaei tax reen Temple me oamw. Pwigi nge wa fang ngaeniir pwe aarh tax.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.