Mateus 17

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwe mwirin wonowu raaen, Jesus a paenitae Peter me mwaaen pwipwi kkewe riiurhai James me John nge a wummwuur tae wooan eew rhug taegias, nge a iir noa rhag ee.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Igiwe re rhiuwen oawruru Jesus, nge a ssiuwen noa wunuunun: wooan mesan a weei seremaen ttinen aenet, nge mengaagiun a igin pwerheraeg noa.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Iwe nge rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra weri Moses me Elijah pwe re kekkepas fengaen me Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iwe, Peter a aengaeni Jesus pwe, “Soamwoon, a igin gacch pwe sino igeei. Aere wo tipaeni, ipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning igeei, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Igiwe Peter e rhiuwen kekkepas, eew toapw seram a itto pwaniiur noa, nge eew mangiungiu saengi toapw we a aepesa pwe, “Ieei Naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen, oaw aiussaening ngaeni!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra rongorong kkepas kkewe, ra igin mesag, iwe ra tororhap tiw wooan ppweon.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iwe Jesus a itto reer nge a geotteopaar nge a aengaeniir pwe, “Oawpwaetae, oawsoapw mesag!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Iwe renoa fattae nge esooar ne re rhiuwen weri pwe a Jesus noa rhag.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Igiwe ra ittiw me wooan rhug we, Jesus a aetiwenig ngaeniir pwe, “Oawsoapw aengaeni mwo nge erhai meeta oawwa weri, toori aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe menaw sefaaen me reen maenoa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus pwe, “Meeta sinsein anniug ra aepesa pwe Elijah epwe mmwaen itto reen?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe fasiun gommwoto Elijah pwe epwe oamoannatae oanongaen aegiaeg.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Elijah a fasiun itto, nge aeremas rese aeginna, pwe refeeori ngaeni minne re tipaeni. Epwan ina rhag aar aeppaeti mwaaen we Naiun Aeremas.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra metaf pwe Jesus a kkepas ngaeniir reen wunuunun John Baptist.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Igiwe ra sefaaen ngaeniir pwuwaen aeremas kkewe, erhai mwaaen a itto reen Jesus, a foato pwiugiuwtiw me mmwan
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 nge a aengaeni pwe, “Soamwoon, faayeow aetemwaaen e naeyi! Egaen ngong nge a igin waeiraes nge a faaen ssow aan ppiungiunong noan aengaet me ne rhaan.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Iya pwigito reer rhooan kkayeo kkewe noawumw, nge iir rese mmwenen aecchipwatae.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iwe Jesus a paniuwaeni pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug me ruguppin faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi? Oaw pwigito aetena reei!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jesus a aerh ngaeni aniu aenneew we, iwe a toowow me reen aet we, nge noan rhag oatowe nge aet we a cchipw tae.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus igiwe a iir noa rhag nge ra aeiineow pwe, “Meeta aemaem aeise mmwenen oatowowuw aniu aenneew we reen?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Pwonno iga e mwittig aaemi niugiuniug. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe aere aaemi niugiuniug eweei nepaen faiun mustard een, emmwen oawpwe aengaeni rhug een pwe, ‘Wopwe mwagiut saengi igeei nge wa noa iginaan!’ nge epwe mwagiut. Emmwen oawpwe feeori ese tiwegin meeta.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Nge maeipin me aecchigipin rhag minne emmwen epwe asiuw wow taeppen een; esooar pwan eew meeta ne emmwen.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Oatowe rhooan kkayeo kkewe ra rhu fengaen me noan Galilee, Jesus a aengaeniir pwe, “Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 repwe niiy noa, nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori Capernaum, rhooan iyoiyon tax reen Temple we ra itto reen Peter nge ra aeiineow pwe, “Ifa wusun, sinsei mwu naimi esoapw fang tax reen Temple we?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Peter a paniuwaeniir pwe, “Ewaer, epwe fang.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peter a paniuwaeni pwe, “Waseona.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Nge sise mwerhaen sipwe aenneewa nee tipeer aeremas kaan. Iwe wonoa noan meoneoiniun we wa noa aerheei nong oamw ooa noan. Iwe nge mmwaen iig na wopwe nipaeni, wopwe sugi noa ewan, nge wa pwigi faiun senaapiy ina eno noan e nnaaf ngaeniaei tax reen Temple me oamw. Pwigi nge wa fang ngaeniir pwe aarh tax.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.