Mateus 16
stw (STW) vs NVT
1 Aaemweoi Pharisees me Sadducees ra itto reen Jesus pwe repwe aegina, iwe ra tingoareei pwe epwe feeori eew kkeman, pwe epwe pwae noa pwe Deus e tipieew ngaeni.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nge Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iga aenet epwe tupwutiw oawwa aepesa, ‘Epwe igin gacch raaen naiu, pwe a ccha noa noan naaeng.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Nge nee oatosor moawugowug oawwa aepesa pwe, ‘Epwe igin piung worhow raaeneei, pwe a ccha me roorh noa noan mann.’ Oawwa mmwenen aepesa wunuunun raaen mwaai me raaen aenneew reen aaemi weri noan mann, nge oawsoapw mmwenen aweweei minikka aeginnen mweoi kkeei!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 A ifa mwo aenneewan me aar se niugiuniug aeremesaen mweoi e igina! Oawwa tingoar ngaeniaei pwe ipwe feeori eew kkeman. Nge esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaenigaemi me niugiunoan kkeman we kkemenaen profeta Jonah.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra noa epeig meoneoiniun we, ra maniuwegi noa pwe repwe pweipwog fenoawa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw atapeonneogiugaemi nge aefaennigaemi reen yeast we aar Pharisees me Sadducees.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra rhaepetae reen kkepas fengaen nee fineer, “A aepesa kkepas eei pwe iga sise pweipwog fenoawa.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesus a giuneei meeta we ra aepesa, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta oawwa fioangei nee finaemi aan esooar fenoawa reemi reen? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Meeta, oawsaaen metaf mwo? Oawse maengiy igiwe i giniiy niffai fenoawa wooar rhooawe nimingeras? Fitowu rhiug oawwa oawuta reen minikkewe nusegin mwongo?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Nge oatowe i giniiy fenoawa kkewe fiusiufai wooar rhooawe faangeras, fitowu rhiug oaw oawuta reen minikkewe nusegin mwongo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ifa wusun imwu oawse metaf pwe ise kkepesaen fenoawa ngaenigaemi? Oawpwe aefaennigaemi reen aar yeast Pharisees me Sadducees!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra metefaaegini pwe Jesus ese kkepesaen pwe repwe aefaenniir reen yeast we eno noan fenoawa, pwe saengi aar Pharisees me Sadducees fenai.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jesus a noa ngaeni pwiuneoi we e arap ngaeni aepinoamwon Caesarea Philippi, igiwe a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe me ee pwe, “Iyo ee aeremas ra aepesa pwe iiy Naiun Aeremas?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ra paniuwaeni pwe, “Aaemweoi re iura pwe John Baptist, nge aaemweoi re iura pwe Elijah, nge aaemweoi re iura pwe Jeremiah aere aaemweoi profeta.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jesus a aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Peter a paniuwaeni pwe, “Een Kristus iwe Naiun Deus iwe e menaw.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wenepwu ngaeniug, Simon naiun John! Pwe kkepas eei ese itto reemw me reer aeremas, pwe Semaei noan naaeng minne e pwaeri ngaeniug.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Iwe ipwe aengaeniug pwe een Peter: een efai faai. Nge wooan wungaen fai een ipwe aiuwtae aaei keneisia wooan, nge maenoa mwo nge esoapw tongaeni oatoaropa.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ngaang ipwe ngaenneog kkiaen Mweoiun Naaeng; minne oawwa feoti me feoniufan epwe pwan feofeo me wooan naaeng, nge minne oawwa saeneti me wooan feoniufan epwe pwan saenetaeg me wooan naaeng.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Iwe Jesus a aetiwenig ngaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai pwe iiy miniwe Kristus.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Saengi rhag oatowe nge Jesus a rhaepetae aan aemmetefa ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ipwene noa Jerusalem, nge ipwene noa waeiraes me reer mwaaen kkewe aar, me soamwoonin patere kkewe me rhooawe sinsein anniug. Repwe niaei noa, nge mwirin enuuw raaen nge ipwe menaw sefaaen.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Iwe Peter a wummwuw noa egius nge a noa soong ngaeni pwe, “Soamwoon, esoapw ina minna! Esoapw mmwenen wen ngaeniug minna!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Nge Jesus a toagun ngaeni Peter nge a aengaeni pwe, “Rhiuw me oaroi, Saetan, een rhooan pineyiaei. Pwe oamw niunniuwaen ese itto me reen Deus, pwe e itto me reen aeremas.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Aere erhai a mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus nge tapweeito mwiriy.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan, epwe ppiung saengi; nge iyo eppiung saengi menewan pwonno ngaang, epwe giuneei menaw.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Epwe meeta ipitan aaen yo faeinaengiy nniuw noa ngaeni erhai, nge ese yo ngaeni menewan? Esooar ngaere! Esoapw yor meeta erhai epwe tongaeni fangenoa pwe epwe pwigi sefaaeniy menewan.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Pwe Naiun Aeremas epwe war noan nningen minna Seman me angkenus kkewe naiun. Enoa oatonaan nge a aesefaaeni ngaeni erhai me erhai aeremas wunuunun aan feoffeeor.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae, toori oatona repwe weri Naiun Aeremas epwe wareto pwe King.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.