Mateus 16

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aaemweoi Pharisees me Sadducees ra itto reen Jesus pwe repwe aegina, iwe ra tingoareei pwe epwe feeori eew kkeman, pwe epwe pwae noa pwe Deus e tipieew ngaeni.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nge Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iga aenet epwe tupwutiw oawwa aepesa, ‘Epwe igin gacch raaen naiu, pwe a ccha noa noan naaeng.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nge nee oatosor moawugowug oawwa aepesa pwe, ‘Epwe igin piung worhow raaeneei, pwe a ccha me roorh noa noan mann.’ Oawwa mmwenen aepesa wunuunun raaen mwaai me raaen aenneew reen aaemi weri noan mann, nge oawsoapw mmwenen aweweei minikka aeginnen mweoi kkeei!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 A ifa mwo aenneewan me aar se niugiuniug aeremesaen mweoi e igina! Oawwa tingoar ngaeniaei pwe ipwe feeori eew kkeman. Nge esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaenigaemi me niugiunoan kkeman we kkemenaen profeta Jonah.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra noa epeig meoneoiniun we, ra maniuwegi noa pwe repwe pweipwog fenoawa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw atapeonneogiugaemi nge aefaennigaemi reen yeast we aar Pharisees me Sadducees.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra rhaepetae reen kkepas fengaen nee fineer, “A aepesa kkepas eei pwe iga sise pweipwog fenoawa.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus a giuneei meeta we ra aepesa, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta oawwa fioangei nee finaemi aan esooar fenoawa reemi reen? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Meeta, oawsaaen metaf mwo? Oawse maengiy igiwe i giniiy niffai fenoawa wooar rhooawe nimingeras? Fitowu rhiug oawwa oawuta reen minikkewe nusegin mwongo?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nge oatowe i giniiy fenoawa kkewe fiusiufai wooar rhooawe faangeras, fitowu rhiug oaw oawuta reen minikkewe nusegin mwongo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ifa wusun imwu oawse metaf pwe ise kkepesaen fenoawa ngaenigaemi? Oawpwe aefaennigaemi reen aar yeast Pharisees me Sadducees!”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra metefaaegini pwe Jesus ese kkepesaen pwe repwe aefaenniir reen yeast we eno noan fenoawa, pwe saengi aar Pharisees me Sadducees fenai.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jesus a noa ngaeni pwiuneoi we e arap ngaeni aepinoamwon Caesarea Philippi, igiwe a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe me ee pwe, “Iyo ee aeremas ra aepesa pwe iiy Naiun Aeremas?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ra paniuwaeni pwe, “Aaemweoi re iura pwe John Baptist, nge aaemweoi re iura pwe Elijah, nge aaemweoi re iura pwe Jeremiah aere aaemweoi profeta.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesus a aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Peter a paniuwaeni pwe, “Een Kristus iwe Naiun Deus iwe e menaw.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wenepwu ngaeniug, Simon naiun John! Pwe kkepas eei ese itto reemw me reer aeremas, pwe Semaei noan naaeng minne e pwaeri ngaeniug.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Iwe ipwe aengaeniug pwe een Peter: een efai faai. Nge wooan wungaen fai een ipwe aiuwtae aaei keneisia wooan, nge maenoa mwo nge esoapw tongaeni oatoaropa.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ngaang ipwe ngaenneog kkiaen Mweoiun Naaeng; minne oawwa feoti me feoniufan epwe pwan feofeo me wooan naaeng, nge minne oawwa saeneti me wooan feoniufan epwe pwan saenetaeg me wooan naaeng.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Iwe Jesus a aetiwenig ngaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai pwe iiy miniwe Kristus.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Saengi rhag oatowe nge Jesus a rhaepetae aan aemmetefa ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ipwene noa Jerusalem, nge ipwene noa waeiraes me reer mwaaen kkewe aar, me soamwoonin patere kkewe me rhooawe sinsein anniug. Repwe niaei noa, nge mwirin enuuw raaen nge ipwe menaw sefaaen.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Iwe Peter a wummwuw noa egius nge a noa soong ngaeni pwe, “Soamwoon, esoapw ina minna! Esoapw mmwenen wen ngaeniug minna!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Nge Jesus a toagun ngaeni Peter nge a aengaeni pwe, “Rhiuw me oaroi, Saetan, een rhooan pineyiaei. Pwe oamw niunniuwaen ese itto me reen Deus, pwe e itto me reen aeremas.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Aere erhai a mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus nge tapweeito mwiriy.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan, epwe ppiung saengi; nge iyo eppiung saengi menewan pwonno ngaang, epwe giuneei menaw.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Epwe meeta ipitan aaen yo faeinaengiy nniuw noa ngaeni erhai, nge ese yo ngaeni menewan? Esooar ngaere! Esoapw yor meeta erhai epwe tongaeni fangenoa pwe epwe pwigi sefaaeniy menewan.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Pwe Naiun Aeremas epwe war noan nningen minna Seman me angkenus kkewe naiun. Enoa oatonaan nge a aesefaaeni ngaeni erhai me erhai aeremas wunuunun aan feoffeeor.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae, toori oatona repwe weri Naiun Aeremas epwe wareto pwe King.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.