Mateus 16
stw (STW) vs NVI
1 Aaemweoi Pharisees me Sadducees ra itto reen Jesus pwe repwe aegina, iwe ra tingoareei pwe epwe feeori eew kkeman, pwe epwe pwae noa pwe Deus e tipieew ngaeni.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nge Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iga aenet epwe tupwutiw oawwa aepesa, ‘Epwe igin gacch raaen naiu, pwe a ccha noa noan naaeng.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Nge nee oatosor moawugowug oawwa aepesa pwe, ‘Epwe igin piung worhow raaeneei, pwe a ccha me roorh noa noan mann.’ Oawwa mmwenen aepesa wunuunun raaen mwaai me raaen aenneew reen aaemi weri noan mann, nge oawsoapw mmwenen aweweei minikka aeginnen mweoi kkeei!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 A ifa mwo aenneewan me aar se niugiuniug aeremesaen mweoi e igina! Oawwa tingoar ngaeniaei pwe ipwe feeori eew kkeman. Nge esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaenigaemi me niugiunoan kkeman we kkemenaen profeta Jonah.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra noa epeig meoneoiniun we, ra maniuwegi noa pwe repwe pweipwog fenoawa.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw atapeonneogiugaemi nge aefaennigaemi reen yeast we aar Pharisees me Sadducees.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra rhaepetae reen kkepas fengaen nee fineer, “A aepesa kkepas eei pwe iga sise pweipwog fenoawa.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesus a giuneei meeta we ra aepesa, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta oawwa fioangei nee finaemi aan esooar fenoawa reemi reen? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Meeta, oawsaaen metaf mwo? Oawse maengiy igiwe i giniiy niffai fenoawa wooar rhooawe nimingeras? Fitowu rhiug oawwa oawuta reen minikkewe nusegin mwongo?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nge oatowe i giniiy fenoawa kkewe fiusiufai wooar rhooawe faangeras, fitowu rhiug oaw oawuta reen minikkewe nusegin mwongo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ifa wusun imwu oawse metaf pwe ise kkepesaen fenoawa ngaenigaemi? Oawpwe aefaennigaemi reen aar yeast Pharisees me Sadducees!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra metefaaegini pwe Jesus ese kkepesaen pwe repwe aefaenniir reen yeast we eno noan fenoawa, pwe saengi aar Pharisees me Sadducees fenai.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus a noa ngaeni pwiuneoi we e arap ngaeni aepinoamwon Caesarea Philippi, igiwe a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe me ee pwe, “Iyo ee aeremas ra aepesa pwe iiy Naiun Aeremas?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ra paniuwaeni pwe, “Aaemweoi re iura pwe John Baptist, nge aaemweoi re iura pwe Elijah, nge aaemweoi re iura pwe Jeremiah aere aaemweoi profeta.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Jesus a aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Peter a paniuwaeni pwe, “Een Kristus iwe Naiun Deus iwe e menaw.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wenepwu ngaeniug, Simon naiun John! Pwe kkepas eei ese itto reemw me reer aeremas, pwe Semaei noan naaeng minne e pwaeri ngaeniug.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Iwe ipwe aengaeniug pwe een Peter: een efai faai. Nge wooan wungaen fai een ipwe aiuwtae aaei keneisia wooan, nge maenoa mwo nge esoapw tongaeni oatoaropa.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ngaang ipwe ngaenneog kkiaen Mweoiun Naaeng; minne oawwa feoti me feoniufan epwe pwan feofeo me wooan naaeng, nge minne oawwa saeneti me wooan feoniufan epwe pwan saenetaeg me wooan naaeng.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Iwe Jesus a aetiwenig ngaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai pwe iiy miniwe Kristus.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Saengi rhag oatowe nge Jesus a rhaepetae aan aemmetefa ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ipwene noa Jerusalem, nge ipwene noa waeiraes me reer mwaaen kkewe aar, me soamwoonin patere kkewe me rhooawe sinsein anniug. Repwe niaei noa, nge mwirin enuuw raaen nge ipwe menaw sefaaen.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Iwe Peter a wummwuw noa egius nge a noa soong ngaeni pwe, “Soamwoon, esoapw ina minna! Esoapw mmwenen wen ngaeniug minna!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Nge Jesus a toagun ngaeni Peter nge a aengaeni pwe, “Rhiuw me oaroi, Saetan, een rhooan pineyiaei. Pwe oamw niunniuwaen ese itto me reen Deus, pwe e itto me reen aeremas.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Aere erhai a mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus nge tapweeito mwiriy.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan, epwe ppiung saengi; nge iyo eppiung saengi menewan pwonno ngaang, epwe giuneei menaw.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Epwe meeta ipitan aaen yo faeinaengiy nniuw noa ngaeni erhai, nge ese yo ngaeni menewan? Esooar ngaere! Esoapw yor meeta erhai epwe tongaeni fangenoa pwe epwe pwigi sefaaeniy menewan.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Pwe Naiun Aeremas epwe war noan nningen minna Seman me angkenus kkewe naiun. Enoa oatonaan nge a aesefaaeni ngaeni erhai me erhai aeremas wunuunun aan feoffeeor.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae, toori oatona repwe weri Naiun Aeremas epwe wareto pwe King.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.