Mateus 16

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aaemweoi Pharisees me Sadducees ra itto reen Jesus pwe repwe aegina, iwe ra tingoareei pwe epwe feeori eew kkeman, pwe epwe pwae noa pwe Deus e tipieew ngaeni.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nge Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iga aenet epwe tupwutiw oawwa aepesa, ‘Epwe igin gacch raaen naiu, pwe a ccha noa noan naaeng.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nge nee oatosor moawugowug oawwa aepesa pwe, ‘Epwe igin piung worhow raaeneei, pwe a ccha me roorh noa noan mann.’ Oawwa mmwenen aepesa wunuunun raaen mwaai me raaen aenneew reen aaemi weri noan mann, nge oawsoapw mmwenen aweweei minikka aeginnen mweoi kkeei!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 A ifa mwo aenneewan me aar se niugiuniug aeremesaen mweoi e igina! Oawwa tingoar ngaeniaei pwe ipwe feeori eew kkeman. Nge esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaenigaemi me niugiunoan kkeman we kkemenaen profeta Jonah.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra noa epeig meoneoiniun we, ra maniuwegi noa pwe repwe pweipwog fenoawa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw atapeonneogiugaemi nge aefaennigaemi reen yeast we aar Pharisees me Sadducees.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra rhaepetae reen kkepas fengaen nee fineer, “A aepesa kkepas eei pwe iga sise pweipwog fenoawa.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesus a giuneei meeta we ra aepesa, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta oawwa fioangei nee finaemi aan esooar fenoawa reemi reen? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Meeta, oawsaaen metaf mwo? Oawse maengiy igiwe i giniiy niffai fenoawa wooar rhooawe nimingeras? Fitowu rhiug oawwa oawuta reen minikkewe nusegin mwongo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nge oatowe i giniiy fenoawa kkewe fiusiufai wooar rhooawe faangeras, fitowu rhiug oaw oawuta reen minikkewe nusegin mwongo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ifa wusun imwu oawse metaf pwe ise kkepesaen fenoawa ngaenigaemi? Oawpwe aefaennigaemi reen aar yeast Pharisees me Sadducees!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra metefaaegini pwe Jesus ese kkepesaen pwe repwe aefaenniir reen yeast we eno noan fenoawa, pwe saengi aar Pharisees me Sadducees fenai.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus a noa ngaeni pwiuneoi we e arap ngaeni aepinoamwon Caesarea Philippi, igiwe a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe me ee pwe, “Iyo ee aeremas ra aepesa pwe iiy Naiun Aeremas?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ra paniuwaeni pwe, “Aaemweoi re iura pwe John Baptist, nge aaemweoi re iura pwe Elijah, nge aaemweoi re iura pwe Jeremiah aere aaemweoi profeta.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Jesus a aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter a paniuwaeni pwe, “Een Kristus iwe Naiun Deus iwe e menaw.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wenepwu ngaeniug, Simon naiun John! Pwe kkepas eei ese itto reemw me reer aeremas, pwe Semaei noan naaeng minne e pwaeri ngaeniug.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Iwe ipwe aengaeniug pwe een Peter: een efai faai. Nge wooan wungaen fai een ipwe aiuwtae aaei keneisia wooan, nge maenoa mwo nge esoapw tongaeni oatoaropa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ngaang ipwe ngaenneog kkiaen Mweoiun Naaeng; minne oawwa feoti me feoniufan epwe pwan feofeo me wooan naaeng, nge minne oawwa saeneti me wooan feoniufan epwe pwan saenetaeg me wooan naaeng.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Iwe Jesus a aetiwenig ngaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai pwe iiy miniwe Kristus.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Saengi rhag oatowe nge Jesus a rhaepetae aan aemmetefa ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ipwene noa Jerusalem, nge ipwene noa waeiraes me reer mwaaen kkewe aar, me soamwoonin patere kkewe me rhooawe sinsein anniug. Repwe niaei noa, nge mwirin enuuw raaen nge ipwe menaw sefaaen.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Iwe Peter a wummwuw noa egius nge a noa soong ngaeni pwe, “Soamwoon, esoapw ina minna! Esoapw mmwenen wen ngaeniug minna!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Nge Jesus a toagun ngaeni Peter nge a aengaeni pwe, “Rhiuw me oaroi, Saetan, een rhooan pineyiaei. Pwe oamw niunniuwaen ese itto me reen Deus, pwe e itto me reen aeremas.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Aere erhai a mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus nge tapweeito mwiriy.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan, epwe ppiung saengi; nge iyo eppiung saengi menewan pwonno ngaang, epwe giuneei menaw.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Epwe meeta ipitan aaen yo faeinaengiy nniuw noa ngaeni erhai, nge ese yo ngaeni menewan? Esooar ngaere! Esoapw yor meeta erhai epwe tongaeni fangenoa pwe epwe pwigi sefaaeniy menewan.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Pwe Naiun Aeremas epwe war noan nningen minna Seman me angkenus kkewe naiun. Enoa oatonaan nge a aesefaaeni ngaeni erhai me erhai aeremas wunuunun aan feoffeeor.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae, toori oatona repwe weri Naiun Aeremas epwe wareto pwe King.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.