Mateus 15
stw (STW) vs VC
1 Iwe aaemweoi Pharisees me sinsein anniug ra itto reen Jesus saengi Jerusalem nge ra aeiineow pwe,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Meeta rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese tapweei aar fenai rhaepeto kkewe aarh reen? Rese tapweei wunuunun toatoan pai mmwaen aar repwe mwongo!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iwe ina meeta oawse tapweei aaen Deus anniug reen pwe oawwa tapweei ina kkomi?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Pwe Deus a aepesa pwe, ‘Wopwe aesirowuur semoamw me inoamw’ iwe me, ‘Iyo e oari seman aere inan nge repwe niiy noa.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Nge aaemi oawwa aengaeniir aeremas pwe aere eyor minne erhai epwe tipaengi ngaeni seman aere inan, nge a iura pwe, ‘Ieen aaen Deus,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 nge ese aenneew igine ese aesirowu no seman. Ieei minne oawwa oatoranoa aaen anniug Deus pwe aaemi oawpwe feeori minna kkomi.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Aaemi rhooa oatupwutupw! A gin weneeti minne we Isaiah e fenaiuw pwe wunuunumi!
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Deus a aepesa pwe: Aeremas kkeei ra oassoamwooniaei rhag reen aar kkepas,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Esooar ipitaen aar aesirowuwaei,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Iwe Jesus a faingiir to pwuwaen aeremas kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening pwe oawpwe metaf!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Saapw meeta kka etonong noan ewaemi minne epwe aenimaenneewagaemi, pwe faer meeta kka etowow me noan minne a aenimaenneewagaemi.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aengaeni pwe, “Wa giuneei pwe ra soong Pharisees kkewe reen meeta we wo aepesa?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oanongan waniwan kka miniwe Semaei noan naaeng ese foatogi epwe wiwiytae.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Oawsoapw niunniuwaenneer iir! Iir ikkomwu rhooa parh nge re paaepae rhooa parh. Ngaere erhai man parh e paeni pwan erhai man parh, nge iir me riiurhai repwe ppiungiunong nee niipw.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peter a aengaeni pwe, “Wopwe aemmetefa ngaenigemaem meeta faaen kkepas eei.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsaaen metaf noa mwo?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Oawse metaf? Pwe meeta kka a toonong noan ewaemi pwan toonong noan upwaemi, mwirin a toowow me noan oanongaemi.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Nge meeta kka retowow saengi ewaemi rhaep saengi pwunnomi, nge ikkaan minikka e aenimaenneewagaemi.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Pwe saengi noan pwunnomi a toowow niunniuwaen aenneew taeppen, nni menaw, maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, ffeeor aenneew, mwoarho, oatupwutupw me aenneewa noa iteer aaemweoi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ikkaan minikka e aenimaenneewagaemi. Iwe nge erhai e mwongo nge ese tapweei wunuunun toatoan pai, minneen esoapw aenimaenneewagaemi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a noa noan faniuw kkewe oaron aepinoamwon Tyre me Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Erhai rhooapwuton Canaan e nonno pwiuneoi we a itto reen, nge a aepwesaegini pwe, “Soamwoon, Naiun David! Faayeowaei! Rhooapwut na naeyi a wartae aniu aenneew wooan nge a igin cchoaw noa.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Nge Jesus ese aengaeni mwo eew petenaen kkepas. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra tingoar gacch ngaeni pwe, “Aefenganoa nieei! Ettapw fetaen rhag me mwirirh nge e igin soaw oacchorong!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Iwe Jesus a aepesa pwe, “Deus e aefengaeyaei to rhag pwe reer re Israel kkewe ra weer sheep kkewe re mwaenirh noa.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iwe rhag nge rhooapwut we a itto foatotiw weni mmwan nge a iura pwe, “Soamwoon, tipaengiaei!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ese mwamwaai pwe sipwe pwigi aeneer wonigaet mwongo nge sa oatora ngaeniir gonaag.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Iwe niewe a paniuwaeni pwe, “Ennet minna, Soamwoon, nge gonaag mwo nge re angi peipeyin mwongo ppiungiutiw saengi aar maasta table.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iwe Jesus a paniuwaeni niewe pwe, “Een erhai rhooapwut e igin faeregit oamw niugiuniug! Meeta na oamw mwerhaen nge epwe yo ngaeniug.” Iwe noan rhag oaton we nge rhooapwut we naiun a takketae.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a noa faaeraeg ngaerhen meoneoiniuniun Galilee. A ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Towunepaen aeremas kkewe ra itto reen, pwigito rhooawe re pirhemae, rhooa parh, rhooa maemerhoar, rhooa se kkepas, me pwan towunepaen aeremas kka re semwaai ra itto iseniir tiw oaron pirheen Jesus; iwe a aecchipwaar tae oanongeer.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Aeremas ra mwaar reen meeta we ra weri pwe igiwe rhooawe rese kkepas ra kkepas, rhooawe re maemerhoar ra mamaaw noa, rhooawe re pirhemae ra faaeraeg, pwan rhooawe reparh ra weri mmweer. Iwe, ra aepingepinga Deus we naiiur re Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus a faingiir to rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Ngaang iya faayeeor aeremas kaan, pwe ra no reei noan eoniuraen nge esooar meeta minne repwe angi. Ngaang ise mwerhaen aefengaar noa noan aar pecchai, pwe repwe tongaeni niyoarorhrorh iga repwe faaeraeg ngaeni imweer.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow pwe, “Iya me noan pwiuneoi anniug noa eei minne sipwe weriwer mwongo me ee pwe epwe nap ngaeniir towunepeer aeremas kaan?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesus a aeiineeor pwe, “Fitifai fenoawa eyor reemi?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Iwe Jesus a aepesa ngaeniir aeremas kkewe pwe repwe mooat tiw weni ppweon.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 A pwigi fenoawa kkewe fiusiufai me iig kkewe nge a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig, a giniytiw nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe, nge rhooan kkayeo ra ngaeniir aeremas kkewe.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Oanongeer ra mwongo nge ra faeyemwaai. Rhooan kkayeo kkewe ra oawuta fisuuw rhiug reen nusegin mwongo kkewe.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nneogeoiiur mwaaen kkewe re mwongo nge faangeras, nge rese paaepaenong rhooapwut me wonigaet.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Iwe Jesus a fangenoa aeremas kkewe, nge a teeotae wooan pwoot we nge a saei ngaeni miniwe faniuwaen Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.