Mateus 15

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwe aaemweoi Pharisees me sinsein anniug ra itto reen Jesus saengi Jerusalem nge ra aeiineow pwe,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Meeta rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese tapweei aar fenai rhaepeto kkewe aarh reen? Rese tapweei wunuunun toatoan pai mmwaen aar repwe mwongo!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iwe ina meeta oawse tapweei aaen Deus anniug reen pwe oawwa tapweei ina kkomi?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Pwe Deus a aepesa pwe, ‘Wopwe aesirowuur semoamw me inoamw’ iwe me, ‘Iyo e oari seman aere inan nge repwe niiy noa.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Nge aaemi oawwa aengaeniir aeremas pwe aere eyor minne erhai epwe tipaengi ngaeni seman aere inan, nge a iura pwe, ‘Ieen aaen Deus,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 nge ese aenneew igine ese aesirowu no seman. Ieei minne oawwa oatoranoa aaen anniug Deus pwe aaemi oawpwe feeori minna kkomi.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Aaemi rhooa oatupwutupw! A gin weneeti minne we Isaiah e fenaiuw pwe wunuunumi!
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Deus a aepesa pwe: Aeremas kkeei ra oassoamwooniaei rhag reen aar kkepas,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Esooar ipitaen aar aesirowuwaei,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Iwe Jesus a faingiir to pwuwaen aeremas kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening pwe oawpwe metaf!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Saapw meeta kka etonong noan ewaemi minne epwe aenimaenneewagaemi, pwe faer meeta kka etowow me noan minne a aenimaenneewagaemi.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aengaeni pwe, “Wa giuneei pwe ra soong Pharisees kkewe reen meeta we wo aepesa?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oanongan waniwan kka miniwe Semaei noan naaeng ese foatogi epwe wiwiytae.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Oawsoapw niunniuwaenneer iir! Iir ikkomwu rhooa parh nge re paaepae rhooa parh. Ngaere erhai man parh e paeni pwan erhai man parh, nge iir me riiurhai repwe ppiungiunong nee niipw.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peter a aengaeni pwe, “Wopwe aemmetefa ngaenigemaem meeta faaen kkepas eei.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsaaen metaf noa mwo?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Oawse metaf? Pwe meeta kka a toonong noan ewaemi pwan toonong noan upwaemi, mwirin a toowow me noan oanongaemi.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nge meeta kka retowow saengi ewaemi rhaep saengi pwunnomi, nge ikkaan minikka e aenimaenneewagaemi.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Pwe saengi noan pwunnomi a toowow niunniuwaen aenneew taeppen, nni menaw, maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, ffeeor aenneew, mwoarho, oatupwutupw me aenneewa noa iteer aaemweoi.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ikkaan minikka e aenimaenneewagaemi. Iwe nge erhai e mwongo nge ese tapweei wunuunun toatoan pai, minneen esoapw aenimaenneewagaemi.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a noa noan faniuw kkewe oaron aepinoamwon Tyre me Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Erhai rhooapwuton Canaan e nonno pwiuneoi we a itto reen, nge a aepwesaegini pwe, “Soamwoon, Naiun David! Faayeowaei! Rhooapwut na naeyi a wartae aniu aenneew wooan nge a igin cchoaw noa.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Nge Jesus ese aengaeni mwo eew petenaen kkepas. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra tingoar gacch ngaeni pwe, “Aefenganoa nieei! Ettapw fetaen rhag me mwirirh nge e igin soaw oacchorong!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Iwe Jesus a aepesa pwe, “Deus e aefengaeyaei to rhag pwe reer re Israel kkewe ra weer sheep kkewe re mwaenirh noa.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Iwe rhag nge rhooapwut we a itto foatotiw weni mmwan nge a iura pwe, “Soamwoon, tipaengiaei!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ese mwamwaai pwe sipwe pwigi aeneer wonigaet mwongo nge sa oatora ngaeniir gonaag.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Iwe niewe a paniuwaeni pwe, “Ennet minna, Soamwoon, nge gonaag mwo nge re angi peipeyin mwongo ppiungiutiw saengi aar maasta table.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Iwe Jesus a paniuwaeni niewe pwe, “Een erhai rhooapwut e igin faeregit oamw niugiuniug! Meeta na oamw mwerhaen nge epwe yo ngaeniug.” Iwe noan rhag oaton we nge rhooapwut we naiun a takketae.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a noa faaeraeg ngaerhen meoneoiniuniun Galilee. A ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Towunepaen aeremas kkewe ra itto reen, pwigito rhooawe re pirhemae, rhooa parh, rhooa maemerhoar, rhooa se kkepas, me pwan towunepaen aeremas kka re semwaai ra itto iseniir tiw oaron pirheen Jesus; iwe a aecchipwaar tae oanongeer.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Aeremas ra mwaar reen meeta we ra weri pwe igiwe rhooawe rese kkepas ra kkepas, rhooawe re maemerhoar ra mamaaw noa, rhooawe re pirhemae ra faaeraeg, pwan rhooawe reparh ra weri mmweer. Iwe, ra aepingepinga Deus we naiiur re Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jesus a faingiir to rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Ngaang iya faayeeor aeremas kaan, pwe ra no reei noan eoniuraen nge esooar meeta minne repwe angi. Ngaang ise mwerhaen aefengaar noa noan aar pecchai, pwe repwe tongaeni niyoarorhrorh iga repwe faaeraeg ngaeni imweer.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow pwe, “Iya me noan pwiuneoi anniug noa eei minne sipwe weriwer mwongo me ee pwe epwe nap ngaeniir towunepeer aeremas kaan?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesus a aeiineeor pwe, “Fitifai fenoawa eyor reemi?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Iwe Jesus a aepesa ngaeniir aeremas kkewe pwe repwe mooat tiw weni ppweon.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 A pwigi fenoawa kkewe fiusiufai me iig kkewe nge a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig, a giniytiw nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe, nge rhooan kkayeo ra ngaeniir aeremas kkewe.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Oanongeer ra mwongo nge ra faeyemwaai. Rhooan kkayeo kkewe ra oawuta fisuuw rhiug reen nusegin mwongo kkewe.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nneogeoiiur mwaaen kkewe re mwongo nge faangeras, nge rese paaepaenong rhooapwut me wonigaet.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iwe Jesus a fangenoa aeremas kkewe, nge a teeotae wooan pwoot we nge a saei ngaeni miniwe faniuwaen Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.