Mateus 15
stw (STW) vs BKJ
1 Iwe aaemweoi Pharisees me sinsein anniug ra itto reen Jesus saengi Jerusalem nge ra aeiineow pwe,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Meeta rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese tapweei aar fenai rhaepeto kkewe aarh reen? Rese tapweei wunuunun toatoan pai mmwaen aar repwe mwongo!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iwe ina meeta oawse tapweei aaen Deus anniug reen pwe oawwa tapweei ina kkomi?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Pwe Deus a aepesa pwe, ‘Wopwe aesirowuur semoamw me inoamw’ iwe me, ‘Iyo e oari seman aere inan nge repwe niiy noa.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Nge aaemi oawwa aengaeniir aeremas pwe aere eyor minne erhai epwe tipaengi ngaeni seman aere inan, nge a iura pwe, ‘Ieen aaen Deus,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 nge ese aenneew igine ese aesirowu no seman. Ieei minne oawwa oatoranoa aaen anniug Deus pwe aaemi oawpwe feeori minna kkomi.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Aaemi rhooa oatupwutupw! A gin weneeti minne we Isaiah e fenaiuw pwe wunuunumi!
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Deus a aepesa pwe: Aeremas kkeei ra oassoamwooniaei rhag reen aar kkepas,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Esooar ipitaen aar aesirowuwaei,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Iwe Jesus a faingiir to pwuwaen aeremas kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening pwe oawpwe metaf!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Saapw meeta kka etonong noan ewaemi minne epwe aenimaenneewagaemi, pwe faer meeta kka etowow me noan minne a aenimaenneewagaemi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aengaeni pwe, “Wa giuneei pwe ra soong Pharisees kkewe reen meeta we wo aepesa?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oanongan waniwan kka miniwe Semaei noan naaeng ese foatogi epwe wiwiytae.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Oawsoapw niunniuwaenneer iir! Iir ikkomwu rhooa parh nge re paaepae rhooa parh. Ngaere erhai man parh e paeni pwan erhai man parh, nge iir me riiurhai repwe ppiungiunong nee niipw.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter a aengaeni pwe, “Wopwe aemmetefa ngaenigemaem meeta faaen kkepas eei.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsaaen metaf noa mwo?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Oawse metaf? Pwe meeta kka a toonong noan ewaemi pwan toonong noan upwaemi, mwirin a toowow me noan oanongaemi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Nge meeta kka retowow saengi ewaemi rhaep saengi pwunnomi, nge ikkaan minikka e aenimaenneewagaemi.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Pwe saengi noan pwunnomi a toowow niunniuwaen aenneew taeppen, nni menaw, maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, ffeeor aenneew, mwoarho, oatupwutupw me aenneewa noa iteer aaemweoi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ikkaan minikka e aenimaenneewagaemi. Iwe nge erhai e mwongo nge ese tapweei wunuunun toatoan pai, minneen esoapw aenimaenneewagaemi.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a noa noan faniuw kkewe oaron aepinoamwon Tyre me Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Erhai rhooapwuton Canaan e nonno pwiuneoi we a itto reen, nge a aepwesaegini pwe, “Soamwoon, Naiun David! Faayeowaei! Rhooapwut na naeyi a wartae aniu aenneew wooan nge a igin cchoaw noa.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Nge Jesus ese aengaeni mwo eew petenaen kkepas. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra tingoar gacch ngaeni pwe, “Aefenganoa nieei! Ettapw fetaen rhag me mwirirh nge e igin soaw oacchorong!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Iwe Jesus a aepesa pwe, “Deus e aefengaeyaei to rhag pwe reer re Israel kkewe ra weer sheep kkewe re mwaenirh noa.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iwe rhag nge rhooapwut we a itto foatotiw weni mmwan nge a iura pwe, “Soamwoon, tipaengiaei!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ese mwamwaai pwe sipwe pwigi aeneer wonigaet mwongo nge sa oatora ngaeniir gonaag.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Iwe niewe a paniuwaeni pwe, “Ennet minna, Soamwoon, nge gonaag mwo nge re angi peipeyin mwongo ppiungiutiw saengi aar maasta table.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Iwe Jesus a paniuwaeni niewe pwe, “Een erhai rhooapwut e igin faeregit oamw niugiuniug! Meeta na oamw mwerhaen nge epwe yo ngaeniug.” Iwe noan rhag oaton we nge rhooapwut we naiun a takketae.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a noa faaeraeg ngaerhen meoneoiniuniun Galilee. A ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Towunepaen aeremas kkewe ra itto reen, pwigito rhooawe re pirhemae, rhooa parh, rhooa maemerhoar, rhooa se kkepas, me pwan towunepaen aeremas kka re semwaai ra itto iseniir tiw oaron pirheen Jesus; iwe a aecchipwaar tae oanongeer.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Aeremas ra mwaar reen meeta we ra weri pwe igiwe rhooawe rese kkepas ra kkepas, rhooawe re maemerhoar ra mamaaw noa, rhooawe re pirhemae ra faaeraeg, pwan rhooawe reparh ra weri mmweer. Iwe, ra aepingepinga Deus we naiiur re Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus a faingiir to rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Ngaang iya faayeeor aeremas kaan, pwe ra no reei noan eoniuraen nge esooar meeta minne repwe angi. Ngaang ise mwerhaen aefengaar noa noan aar pecchai, pwe repwe tongaeni niyoarorhrorh iga repwe faaeraeg ngaeni imweer.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow pwe, “Iya me noan pwiuneoi anniug noa eei minne sipwe weriwer mwongo me ee pwe epwe nap ngaeniir towunepeer aeremas kaan?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesus a aeiineeor pwe, “Fitifai fenoawa eyor reemi?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Iwe Jesus a aepesa ngaeniir aeremas kkewe pwe repwe mooat tiw weni ppweon.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 A pwigi fenoawa kkewe fiusiufai me iig kkewe nge a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig, a giniytiw nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe, nge rhooan kkayeo ra ngaeniir aeremas kkewe.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Oanongeer ra mwongo nge ra faeyemwaai. Rhooan kkayeo kkewe ra oawuta fisuuw rhiug reen nusegin mwongo kkewe.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nneogeoiiur mwaaen kkewe re mwongo nge faangeras, nge rese paaepaenong rhooapwut me wonigaet.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Iwe Jesus a fangenoa aeremas kkewe, nge a teeotae wooan pwoot we nge a saei ngaeni miniwe faniuwaen Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.