Mateus 15

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwe aaemweoi Pharisees me sinsein anniug ra itto reen Jesus saengi Jerusalem nge ra aeiineow pwe,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Meeta rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese tapweei aar fenai rhaepeto kkewe aarh reen? Rese tapweei wunuunun toatoan pai mmwaen aar repwe mwongo!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iwe ina meeta oawse tapweei aaen Deus anniug reen pwe oawwa tapweei ina kkomi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Pwe Deus a aepesa pwe, ‘Wopwe aesirowuur semoamw me inoamw’ iwe me, ‘Iyo e oari seman aere inan nge repwe niiy noa.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Nge aaemi oawwa aengaeniir aeremas pwe aere eyor minne erhai epwe tipaengi ngaeni seman aere inan, nge a iura pwe, ‘Ieen aaen Deus,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 nge ese aenneew igine ese aesirowu no seman. Ieei minne oawwa oatoranoa aaen anniug Deus pwe aaemi oawpwe feeori minna kkomi.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Aaemi rhooa oatupwutupw! A gin weneeti minne we Isaiah e fenaiuw pwe wunuunumi!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Deus a aepesa pwe: Aeremas kkeei ra oassoamwooniaei rhag reen aar kkepas,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Esooar ipitaen aar aesirowuwaei,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iwe Jesus a faingiir to pwuwaen aeremas kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening pwe oawpwe metaf!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Saapw meeta kka etonong noan ewaemi minne epwe aenimaenneewagaemi, pwe faer meeta kka etowow me noan minne a aenimaenneewagaemi.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aengaeni pwe, “Wa giuneei pwe ra soong Pharisees kkewe reen meeta we wo aepesa?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oanongan waniwan kka miniwe Semaei noan naaeng ese foatogi epwe wiwiytae.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Oawsoapw niunniuwaenneer iir! Iir ikkomwu rhooa parh nge re paaepae rhooa parh. Ngaere erhai man parh e paeni pwan erhai man parh, nge iir me riiurhai repwe ppiungiunong nee niipw.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peter a aengaeni pwe, “Wopwe aemmetefa ngaenigemaem meeta faaen kkepas eei.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsaaen metaf noa mwo?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Oawse metaf? Pwe meeta kka a toonong noan ewaemi pwan toonong noan upwaemi, mwirin a toowow me noan oanongaemi.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Nge meeta kka retowow saengi ewaemi rhaep saengi pwunnomi, nge ikkaan minikka e aenimaenneewagaemi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Pwe saengi noan pwunnomi a toowow niunniuwaen aenneew taeppen, nni menaw, maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, ffeeor aenneew, mwoarho, oatupwutupw me aenneewa noa iteer aaemweoi.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ikkaan minikka e aenimaenneewagaemi. Iwe nge erhai e mwongo nge ese tapweei wunuunun toatoan pai, minneen esoapw aenimaenneewagaemi.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a noa noan faniuw kkewe oaron aepinoamwon Tyre me Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Erhai rhooapwuton Canaan e nonno pwiuneoi we a itto reen, nge a aepwesaegini pwe, “Soamwoon, Naiun David! Faayeowaei! Rhooapwut na naeyi a wartae aniu aenneew wooan nge a igin cchoaw noa.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Nge Jesus ese aengaeni mwo eew petenaen kkepas. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra tingoar gacch ngaeni pwe, “Aefenganoa nieei! Ettapw fetaen rhag me mwirirh nge e igin soaw oacchorong!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Iwe Jesus a aepesa pwe, “Deus e aefengaeyaei to rhag pwe reer re Israel kkewe ra weer sheep kkewe re mwaenirh noa.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Iwe rhag nge rhooapwut we a itto foatotiw weni mmwan nge a iura pwe, “Soamwoon, tipaengiaei!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ese mwamwaai pwe sipwe pwigi aeneer wonigaet mwongo nge sa oatora ngaeniir gonaag.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Iwe niewe a paniuwaeni pwe, “Ennet minna, Soamwoon, nge gonaag mwo nge re angi peipeyin mwongo ppiungiutiw saengi aar maasta table.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Iwe Jesus a paniuwaeni niewe pwe, “Een erhai rhooapwut e igin faeregit oamw niugiuniug! Meeta na oamw mwerhaen nge epwe yo ngaeniug.” Iwe noan rhag oaton we nge rhooapwut we naiun a takketae.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a noa faaeraeg ngaerhen meoneoiniuniun Galilee. A ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Towunepaen aeremas kkewe ra itto reen, pwigito rhooawe re pirhemae, rhooa parh, rhooa maemerhoar, rhooa se kkepas, me pwan towunepaen aeremas kka re semwaai ra itto iseniir tiw oaron pirheen Jesus; iwe a aecchipwaar tae oanongeer.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Aeremas ra mwaar reen meeta we ra weri pwe igiwe rhooawe rese kkepas ra kkepas, rhooawe re maemerhoar ra mamaaw noa, rhooawe re pirhemae ra faaeraeg, pwan rhooawe reparh ra weri mmweer. Iwe, ra aepingepinga Deus we naiiur re Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jesus a faingiir to rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Ngaang iya faayeeor aeremas kaan, pwe ra no reei noan eoniuraen nge esooar meeta minne repwe angi. Ngaang ise mwerhaen aefengaar noa noan aar pecchai, pwe repwe tongaeni niyoarorhrorh iga repwe faaeraeg ngaeni imweer.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow pwe, “Iya me noan pwiuneoi anniug noa eei minne sipwe weriwer mwongo me ee pwe epwe nap ngaeniir towunepeer aeremas kaan?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesus a aeiineeor pwe, “Fitifai fenoawa eyor reemi?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Iwe Jesus a aepesa ngaeniir aeremas kkewe pwe repwe mooat tiw weni ppweon.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 A pwigi fenoawa kkewe fiusiufai me iig kkewe nge a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig, a giniytiw nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe, nge rhooan kkayeo ra ngaeniir aeremas kkewe.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Oanongeer ra mwongo nge ra faeyemwaai. Rhooan kkayeo kkewe ra oawuta fisuuw rhiug reen nusegin mwongo kkewe.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nneogeoiiur mwaaen kkewe re mwongo nge faangeras, nge rese paaepaenong rhooapwut me wonigaet.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iwe Jesus a fangenoa aeremas kkewe, nge a teeotae wooan pwoot we nge a saei ngaeni miniwe faniuwaen Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.