Mateus 14

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noan oatowe Erotes iwe soamwoonin Galilee a rongorong wunuunun Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 A aengaeniir rhooan engaang kkewe naiun pwe, “Ieei iiy John Baptist, nge a menaw sefaaen. Ina faaen minne eyor maemaewan pwe epwe feeori kkeman kkeei reen.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Pwe mmwan nge Erotes a akkiuneo pwe repwe torofi John nge ra geoni iwe ra oatoranong noan kanepwus. Erotes a feeori minneei faaen itaen Herodias iwe pwiuniuwaen Philip we pwiin.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Pwe John Baptist a fasiun aepini ngaeni Erotes pwe, “Ese fin ngaeniug oamw wopwe pwiuniuwaeni Herodias.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erotes e mwerhaen pwe epwe niiy noa John, nge e mesagiiur Jews pwe iga re iseni John pwe erhai profeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nge raaenin gupwunon wupwutiwen Erotes, nge niewe naiun Herodias epwaai me weni mmweer rhooawe. Nge Erotes igin kker,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 a ppwon ngaeni niewe pwe, “Iya aekkepan, pwe ngaang ipwe ngaenneog ese tiwegin meeta wo tingoar.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Miniwe inan a akkiuneow pwe epwe tingoareei Erotes pwe, “Igina rhag nge wopwe ngaenneaei rhimwen John Baptist noan eew saepiy!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Iwe rhag nge e aenneew noa tipaen king we, nge pwonno igiwe a aekkepan weni mmweer waseona kkewe, a aepesa pwe mwerhaen we aaen rhooapwut we naiun epwe mmwen.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Iwe a akkiuneo pwe repwe noa gopiy noa iiuwaen John me noan kanepwus.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Iwe, ra pwigito miniwe rhimwen John noan eew saepiy nge ra ngaenneei aeterhooapwut we, iwe niewe a pwigi noa reen niewe inan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Rhooan kkayeo kkewe naiun John ra itto pwigi miniwe oanongan nge ra noa paeia noa. Iwe nge ra noa aengaeni Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Igiwe Jesus a rongorong miniwe kkepesaen John, a tapweei efoarh pwoot saengi igiwe nge a noa ngaeni eew pwiuneoi ne iiy noa rhag. Nge igiwe aeremas ra rongorong miniwe, ra noa saengi aepinoamwoor nge ra tapweei noa mwirin me weni faniuw.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesus a teeotiw me wooan pwoot we, nge a giuneei pwuwaen aeremas kkewe, nge a igin faayeeor iwe a aecchipwaar tae rhooawe re semwaai me neeiir.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Noan faefin we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra aengaeni pwe, “E igin anniug noa igeei, nge a pwan pwoong. Aefengaar noa aeremas kaan nee aepinoamw pwe repwe noa sipegin chuwaai aeneer mwongo.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Inamwo me rese noa, aaemi oawpwe ngaenneer meeta repwe mwongo!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nge iir ra paniuwaeni pwe, “Minne eyor remaem nge niffai rhag fenoawa me riiurhai iig.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Iwe, Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe oaw pwigito reei.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Iwe nge a aepesa ngaeniir rhooawe pwe repwe mooat tiw wooan fetin kkewe. Iwe a pwigi fenoawa kkewe niffai me iig kkewe riiurhai, a fattae naaeng nge a fang aan maeipinen aerhigerhig Iwe a giniiy fenoawa kkewe nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun, nge iir ra inetiy ngaeniir aeremas kkewe.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Oanongeer nge ra maegin mwongo iwe ra faeyemwaai noa. Iwe rhooan kkayeo kkewe ra oawuta seig me ruwowu rhiug reen nuseg kkewe.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Iwe nepeer mwaaen kkewe re mwongo nge nimingeras, nge rese paaepae rhooapwut me wonigaet.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Iwe rhag nge Jesus a aepekkaar rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe teeotae wooan pwoot we, nge ra gommwonoa epeig meoneoiniun we, nge iiy a aefengaar noa aeremas kkewe.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mwirin aan aefengaar noa aeremas kkewe, Jesus a ittae wooan rhug we nge iiy rhag, pwe epwe noa maeipin. Igiwe a pwongonoa, a iiy noa rhag igiwe.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Reen oateen nge pwoot we a taaw saengi faniuw, a nuponup pwoot we reen tettemoagon noa, nge igiwe repwan maeyi ngaeni aaeng.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Enoa nepetaen enuuw me wonowu konook nee oatosor Jesus a itto reer rhooan kkayeo kkewe, enoa faaeraegto weei saaet.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Igiwe ra giuneei aan faaeraegto weei saaet, ra igin mesag. Ra aekkepwas pwe, “Erhai aniu!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Noan rhag oaton een nge Jesus a kkepas ngaeniir pwe, “Oaw aemenetaegaemi! Ngaang minneei, oawte mesag!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Iwe Peter a aepesa pwe, “Soamwoon, aere een minna, aengaeniaei pwe ipwe faaeraeg wow reemw wooan saaet.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus a paniuwaeni pwe, “Itto!” Iwe Peter a teeotiw me wooan pwoot we nge a faaeraeg noa reen Jesus weei saaet.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nge igiwe a weri maemaewaen aaeng we, a mesag nge a rhaepetae aan mwotupwutiw. Iwe, a aekkepwas pwe, “Aemenewaeyaei Soamwoon!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Iwe rhag nge Jesus a aeiti noa paiun, a ammwarhiu Peter nge a aengaeni pwe, “Me gaen mwittiginen oamw niugiuniug! Meeta wotip mwaramwar reen?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Iwe ra teeotae wooan pwoot we, iwe nge aaeng we a maseoseotiw.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Iwe rhooan kkayeo kkewe reno wooan pwoot we ra aesirowu Jesus nge ra aepesa pwe, “Ennetaen pwe een Naiun Deus!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Iwe ra seraeg noa epeig meoneoiniun we nge ra noa itto noan me Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Aeremesaen pwiuneoi we re aeginna Jesus iwe ra aepesa noa wooan oanongaen faniuw pwe Jesus a no. Iwe aeremas ra pwigiir to oanongeer rhooa semwaai reen Jesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ra tingoar ngaeni pwe aere uwen aar mwo man semwaai geotteopa soapwon mengaagiun. Iwe oanongeer iyo kkewe re geotteopa ra mamaaw noa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.