Mateus 14
stw (STW) vs ACF
1 Noan oatowe Erotes iwe soamwoonin Galilee a rongorong wunuunun Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 A aengaeniir rhooan engaang kkewe naiun pwe, “Ieei iiy John Baptist, nge a menaw sefaaen. Ina faaen minne eyor maemaewan pwe epwe feeori kkeman kkeei reen.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Pwe mmwan nge Erotes a akkiuneo pwe repwe torofi John nge ra geoni iwe ra oatoranong noan kanepwus. Erotes a feeori minneei faaen itaen Herodias iwe pwiuniuwaen Philip we pwiin.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Pwe John Baptist a fasiun aepini ngaeni Erotes pwe, “Ese fin ngaeniug oamw wopwe pwiuniuwaeni Herodias.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erotes e mwerhaen pwe epwe niiy noa John, nge e mesagiiur Jews pwe iga re iseni John pwe erhai profeta.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nge raaenin gupwunon wupwutiwen Erotes, nge niewe naiun Herodias epwaai me weni mmweer rhooawe. Nge Erotes igin kker,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 a ppwon ngaeni niewe pwe, “Iya aekkepan, pwe ngaang ipwe ngaenneog ese tiwegin meeta wo tingoar.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Miniwe inan a akkiuneow pwe epwe tingoareei Erotes pwe, “Igina rhag nge wopwe ngaenneaei rhimwen John Baptist noan eew saepiy!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Iwe rhag nge e aenneew noa tipaen king we, nge pwonno igiwe a aekkepan weni mmweer waseona kkewe, a aepesa pwe mwerhaen we aaen rhooapwut we naiun epwe mmwen.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Iwe a akkiuneo pwe repwe noa gopiy noa iiuwaen John me noan kanepwus.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Iwe, ra pwigito miniwe rhimwen John noan eew saepiy nge ra ngaenneei aeterhooapwut we, iwe niewe a pwigi noa reen niewe inan.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Rhooan kkayeo kkewe naiun John ra itto pwigi miniwe oanongan nge ra noa paeia noa. Iwe nge ra noa aengaeni Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Igiwe Jesus a rongorong miniwe kkepesaen John, a tapweei efoarh pwoot saengi igiwe nge a noa ngaeni eew pwiuneoi ne iiy noa rhag. Nge igiwe aeremas ra rongorong miniwe, ra noa saengi aepinoamwoor nge ra tapweei noa mwirin me weni faniuw.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesus a teeotiw me wooan pwoot we, nge a giuneei pwuwaen aeremas kkewe, nge a igin faayeeor iwe a aecchipwaar tae rhooawe re semwaai me neeiir.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Noan faefin we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra aengaeni pwe, “E igin anniug noa igeei, nge a pwan pwoong. Aefengaar noa aeremas kaan nee aepinoamw pwe repwe noa sipegin chuwaai aeneer mwongo.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Inamwo me rese noa, aaemi oawpwe ngaenneer meeta repwe mwongo!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nge iir ra paniuwaeni pwe, “Minne eyor remaem nge niffai rhag fenoawa me riiurhai iig.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iwe, Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe oaw pwigito reei.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Iwe nge a aepesa ngaeniir rhooawe pwe repwe mooat tiw wooan fetin kkewe. Iwe a pwigi fenoawa kkewe niffai me iig kkewe riiurhai, a fattae naaeng nge a fang aan maeipinen aerhigerhig Iwe a giniiy fenoawa kkewe nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun, nge iir ra inetiy ngaeniir aeremas kkewe.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Oanongeer nge ra maegin mwongo iwe ra faeyemwaai noa. Iwe rhooan kkayeo kkewe ra oawuta seig me ruwowu rhiug reen nuseg kkewe.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Iwe nepeer mwaaen kkewe re mwongo nge nimingeras, nge rese paaepae rhooapwut me wonigaet.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Iwe rhag nge Jesus a aepekkaar rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe teeotae wooan pwoot we, nge ra gommwonoa epeig meoneoiniun we, nge iiy a aefengaar noa aeremas kkewe.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Mwirin aan aefengaar noa aeremas kkewe, Jesus a ittae wooan rhug we nge iiy rhag, pwe epwe noa maeipin. Igiwe a pwongonoa, a iiy noa rhag igiwe.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Reen oateen nge pwoot we a taaw saengi faniuw, a nuponup pwoot we reen tettemoagon noa, nge igiwe repwan maeyi ngaeni aaeng.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Enoa nepetaen enuuw me wonowu konook nee oatosor Jesus a itto reer rhooan kkayeo kkewe, enoa faaeraegto weei saaet.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Igiwe ra giuneei aan faaeraegto weei saaet, ra igin mesag. Ra aekkepwas pwe, “Erhai aniu!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Noan rhag oaton een nge Jesus a kkepas ngaeniir pwe, “Oaw aemenetaegaemi! Ngaang minneei, oawte mesag!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Iwe Peter a aepesa pwe, “Soamwoon, aere een minna, aengaeniaei pwe ipwe faaeraeg wow reemw wooan saaet.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesus a paniuwaeni pwe, “Itto!” Iwe Peter a teeotiw me wooan pwoot we nge a faaeraeg noa reen Jesus weei saaet.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Nge igiwe a weri maemaewaen aaeng we, a mesag nge a rhaepetae aan mwotupwutiw. Iwe, a aekkepwas pwe, “Aemenewaeyaei Soamwoon!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Iwe rhag nge Jesus a aeiti noa paiun, a ammwarhiu Peter nge a aengaeni pwe, “Me gaen mwittiginen oamw niugiuniug! Meeta wotip mwaramwar reen?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Iwe ra teeotae wooan pwoot we, iwe nge aaeng we a maseoseotiw.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Iwe rhooan kkayeo kkewe reno wooan pwoot we ra aesirowu Jesus nge ra aepesa pwe, “Ennetaen pwe een Naiun Deus!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Iwe ra seraeg noa epeig meoneoiniun we nge ra noa itto noan me Gennesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Aeremesaen pwiuneoi we re aeginna Jesus iwe ra aepesa noa wooan oanongaen faniuw pwe Jesus a no. Iwe aeremas ra pwigiir to oanongeer rhooa semwaai reen Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ra tingoar ngaeni pwe aere uwen aar mwo man semwaai geotteopa soapwon mengaagiun. Iwe oanongeer iyo kkewe re geotteopa ra mamaaw noa.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.