Mateus 14

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noan oatowe Erotes iwe soamwoonin Galilee a rongorong wunuunun Jesus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 A aengaeniir rhooan engaang kkewe naiun pwe, “Ieei iiy John Baptist, nge a menaw sefaaen. Ina faaen minne eyor maemaewan pwe epwe feeori kkeman kkeei reen.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Pwe mmwan nge Erotes a akkiuneo pwe repwe torofi John nge ra geoni iwe ra oatoranong noan kanepwus. Erotes a feeori minneei faaen itaen Herodias iwe pwiuniuwaen Philip we pwiin.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Pwe John Baptist a fasiun aepini ngaeni Erotes pwe, “Ese fin ngaeniug oamw wopwe pwiuniuwaeni Herodias.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Erotes e mwerhaen pwe epwe niiy noa John, nge e mesagiiur Jews pwe iga re iseni John pwe erhai profeta.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Nge raaenin gupwunon wupwutiwen Erotes, nge niewe naiun Herodias epwaai me weni mmweer rhooawe. Nge Erotes igin kker,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 a ppwon ngaeni niewe pwe, “Iya aekkepan, pwe ngaang ipwe ngaenneog ese tiwegin meeta wo tingoar.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Miniwe inan a akkiuneow pwe epwe tingoareei Erotes pwe, “Igina rhag nge wopwe ngaenneaei rhimwen John Baptist noan eew saepiy!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Iwe rhag nge e aenneew noa tipaen king we, nge pwonno igiwe a aekkepan weni mmweer waseona kkewe, a aepesa pwe mwerhaen we aaen rhooapwut we naiun epwe mmwen.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Iwe a akkiuneo pwe repwe noa gopiy noa iiuwaen John me noan kanepwus.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Iwe, ra pwigito miniwe rhimwen John noan eew saepiy nge ra ngaenneei aeterhooapwut we, iwe niewe a pwigi noa reen niewe inan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Rhooan kkayeo kkewe naiun John ra itto pwigi miniwe oanongan nge ra noa paeia noa. Iwe nge ra noa aengaeni Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Igiwe Jesus a rongorong miniwe kkepesaen John, a tapweei efoarh pwoot saengi igiwe nge a noa ngaeni eew pwiuneoi ne iiy noa rhag. Nge igiwe aeremas ra rongorong miniwe, ra noa saengi aepinoamwoor nge ra tapweei noa mwirin me weni faniuw.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesus a teeotiw me wooan pwoot we, nge a giuneei pwuwaen aeremas kkewe, nge a igin faayeeor iwe a aecchipwaar tae rhooawe re semwaai me neeiir.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Noan faefin we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra aengaeni pwe, “E igin anniug noa igeei, nge a pwan pwoong. Aefengaar noa aeremas kaan nee aepinoamw pwe repwe noa sipegin chuwaai aeneer mwongo.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Inamwo me rese noa, aaemi oawpwe ngaenneer meeta repwe mwongo!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Nge iir ra paniuwaeni pwe, “Minne eyor remaem nge niffai rhag fenoawa me riiurhai iig.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iwe, Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe oaw pwigito reei.”
18 Então Jesus disse:
19 Iwe nge a aepesa ngaeniir rhooawe pwe repwe mooat tiw wooan fetin kkewe. Iwe a pwigi fenoawa kkewe niffai me iig kkewe riiurhai, a fattae naaeng nge a fang aan maeipinen aerhigerhig Iwe a giniiy fenoawa kkewe nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun, nge iir ra inetiy ngaeniir aeremas kkewe.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Oanongeer nge ra maegin mwongo iwe ra faeyemwaai noa. Iwe rhooan kkayeo kkewe ra oawuta seig me ruwowu rhiug reen nuseg kkewe.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Iwe nepeer mwaaen kkewe re mwongo nge nimingeras, nge rese paaepae rhooapwut me wonigaet.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Iwe rhag nge Jesus a aepekkaar rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe teeotae wooan pwoot we, nge ra gommwonoa epeig meoneoiniun we, nge iiy a aefengaar noa aeremas kkewe.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mwirin aan aefengaar noa aeremas kkewe, Jesus a ittae wooan rhug we nge iiy rhag, pwe epwe noa maeipin. Igiwe a pwongonoa, a iiy noa rhag igiwe.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Reen oateen nge pwoot we a taaw saengi faniuw, a nuponup pwoot we reen tettemoagon noa, nge igiwe repwan maeyi ngaeni aaeng.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Enoa nepetaen enuuw me wonowu konook nee oatosor Jesus a itto reer rhooan kkayeo kkewe, enoa faaeraegto weei saaet.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Igiwe ra giuneei aan faaeraegto weei saaet, ra igin mesag. Ra aekkepwas pwe, “Erhai aniu!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Noan rhag oaton een nge Jesus a kkepas ngaeniir pwe, “Oaw aemenetaegaemi! Ngaang minneei, oawte mesag!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Iwe Peter a aepesa pwe, “Soamwoon, aere een minna, aengaeniaei pwe ipwe faaeraeg wow reemw wooan saaet.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesus a paniuwaeni pwe, “Itto!” Iwe Peter a teeotiw me wooan pwoot we nge a faaeraeg noa reen Jesus weei saaet.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nge igiwe a weri maemaewaen aaeng we, a mesag nge a rhaepetae aan mwotupwutiw. Iwe, a aekkepwas pwe, “Aemenewaeyaei Soamwoon!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Iwe rhag nge Jesus a aeiti noa paiun, a ammwarhiu Peter nge a aengaeni pwe, “Me gaen mwittiginen oamw niugiuniug! Meeta wotip mwaramwar reen?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Iwe ra teeotae wooan pwoot we, iwe nge aaeng we a maseoseotiw.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Iwe rhooan kkayeo kkewe reno wooan pwoot we ra aesirowu Jesus nge ra aepesa pwe, “Ennetaen pwe een Naiun Deus!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Iwe ra seraeg noa epeig meoneoiniun we nge ra noa itto noan me Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Aeremesaen pwiuneoi we re aeginna Jesus iwe ra aepesa noa wooan oanongaen faniuw pwe Jesus a no. Iwe aeremas ra pwigiir to oanongeer rhooa semwaai reen Jesus.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ra tingoar ngaeni pwe aere uwen aar mwo man semwaai geotteopa soapwon mengaagiun. Iwe oanongeer iyo kkewe re geotteopa ra mamaaw noa.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.