Mateus 12

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ese ssiunaei weni mwirin aaen Jesus faaeraeg nong noan aekkaew maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra pecchai, iwe ra rhaepetae aar ferhiy iuwoapwon wheat kkewe nge ra angi minikkewe faiun. |alt="stalks of wheat" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="TEMPORARY" ref="12.1"
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Nge igiwe Pharisees kkewe ra weri miniwe, ra aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, ese gacch ngaeni aarh anniug pwe rhooan kkayeo kkomwu noawumw repwe feeori minna wooan Sabbath!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi mwo miniwe David efeeori noan oaton we iiy me rhooa kkewe naiun ra pecchai?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A toonong noan imwaen Deus, nge iiy me mwaaen kkewe rhoaniuwan ra mwongo fenoawa kkewe ra aeni oasoar ngaeni Deus, inamwo igiwe e aenneew ngaeni anniug pwe repwe mwongo, pwe patere rhag minne emmwen pwe repwe mwongo fenoawa kkewe.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Aere oawse aeraegi miniwe effoat noan aaen Moses anniug pwe oanongaen raaenin Sabbath nge patere kkena noan Temple we re fereei anniugiun Sabbath, nge rese monofit?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ipwe aengaenigaemi pwe erhai minne eno igeei e taegias saengi Temple.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Faayeow minne ngaang i tipaeni, nge saapw maan kkena aar oasoar ngaeniaei.’ Aere aaemi oaw giuneei faaen kkepas een, ina nge oawsoapw oamonofitiir aeremas kena rese monofit.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Pwe mwaaen we Naiun Aeremas minne Soamwoonin Sabbath.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Iwe, Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a toonong noan wutteer Jews we,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 nge eno erhai mwaaen e maemerhoar paiun. Aaemweoi aeremas repwan no igiwe, ra giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan. Iwe ra aeiineow Jesus pwe, “E mwamwaai ngaeni aarh anniug pwe repwe aecchipwa erhai wooan raaenin Sabbath?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe ifa aere erhai naimi sheep a ppiungiunong noan eew niipw wooan raaenin Sabbath? Oawsoapw pwigi pwe oawpwe taiuwtae?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Pwe erhai aeremas nge eyor ipitan mmwaen erhai sheep! Iwe aarh anniug a saeneti aarh sipwe feeori minne e mwamwaai wooan raaenin Sabbath.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Mwirin Jesus a aengaeni mwaaen we e maemerhoar paiun pwe, “Aeitiwow poawumw.”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Iwe Pharisees kkewe ra siunoa pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Oatowe Jesus a rongorong pwiungiupwiung we aar, a noa saengi pwiuneoi we, nge pwuwaen aeremas ra ttapw noa mwirin. Iwe a aecchipwaar oanongeer rhooa semwaai
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 nge a aengaeniir pwe resoapw fioangei ngaeniir aeremas wunuunun iiy.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 A feeori minneen, pwe epwe pwaeritae miniwe Deus a aengaeni profeta Isaiah:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ieen naeyi rhooan akkiuneo iya finitae,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Esoapw aengimaw aere apwas,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Esoapw gopiy mwo nge efoarh fetin ppwoar,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ina nge oanongaen faniuw repwene aeisetip wooan.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Iwe aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen parh nge ese pwan mmwenen kkepas, pwe ewartae aniu aenneew wooan. Jesus a aecchipwa mwaaen we, iwe a mmwenen kkepas me fannoa.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Pwuwaen aeremas kkewe ra riutae reen miniwe Jesus a feeori nge ra aeiineo pwe, “Meeta, epwe ieei mwaaen we naiun David?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Igiwe Pharisees ra rongorong kkepas kkewe, ra aepesa pwe, “Emmwenen asiiur noa aniu aenneew pwe iga rhag Beelzebul we soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesus a giuneei aar niunniuwaen nge a aengaeniir pwe, “Aere eew faniuw a ginigin fesaeng me fiiow fengaen, faniuw een esoapw ssiunaei. Aere rhooan eew aepinoamw aere eew famini repwe ginigin fesaeng me fiiow fengaen, nge repwe mwetoar fesaeng.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Iwe aere rhooan mweoiun Saetan ra fiiow fengaen ina nge ra fasiun mwetoarotoar, nge minna mweoiun epwe iug noa!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ngaere igine e ieei wunuunun aaei asiiur noa, iwe nge e ifa wusun aar rhooa kkomwu rhoaniuwaemi asiiur noa aniu aenneew? Rhooa kkomwu rhoaniuwaemi ra pwaeritae pwe oaw mwaerhei!
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Aapw, pwe Ngeoniun Deus a ngaenneaei maemaewaei aaei ipwe asiiur noa aniu aenneew. Ieei minne a pwaeri noa pwe minna Mweoiun Deus a faer toorigaemi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Esooar erhai epwe tongaeni toonong noan imwaen erhai mwaaen mamaaw pwe epwe pwigi noa pisaegin; aere epwe mmwaen geoni noa mwo mwaaen we, ina nge epwapw mmwenen piraf me noan iimw we.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Erhai ne ese tapweaei, nge iiy rhooa aenneew ngaeniaei, nge erhai ese tipaengiaei reen ioi, iiy erhai rhooan oammwoatoar.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Faaen minneei ipwe aengaenigaemi: aeremas repwe mmwenen oamwusa noa ese tiwegin monofitiir, me pwan kkepas aenneew kka re aepesa; nge aere erhai e kkepas aenneew ngaeni Espritu Santus nge esoapw mwusunoa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Iyo e kkepas aenneew ngaeni Naiun Aeremas epwe mmwenen mwusunoa. Nge iyo e kkepas aenneew ngaeni Espritu Santus esoapw mmwenen mwusunoa igina toori nee soapw noan.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Aere eyor waniwan gacch, uwaan repwan gacch, nge aere a yor waniwan e aenneew, uwaan repwan aenneew. Pwe sigaen giuneei meeta taeppen waniwan we me reen rhag uwaan.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Aaemi sowufaeng! Epwe ifa wusun aaemi aepesa min mwamwaai nge aaemi aeremas aenneew. Pwe iga aaw e aepesa meeta kkena esseog noan pwunn.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Erhai aeremas gacch epwe oatowowuw mini gacch saengi gacchiun noan tipan, nge erhai aeremas aenneew epwe oatowowuw mini aenneew saengi aenneewaen noan tipan.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Nge ipwe aengaenigaemi, pwe noan Raaenin Apwiung nge aeremas repwe aengaeni oanongaen kkepas kka esooar ipitan ikka re aepesa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Pwe reen oamw kkepas minne Deus epwe apwiungiug reen, epwe pwaeritae aere een minne wo mwamwaai aere wo monofit.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Iwe aaemweoi sinsein anniug me rhooawe Pharisees ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aemaem aei mwerhaen weri oamw feeori eew kkeman.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “A ifa mwo aenneewan me aar se niugiuniug aeremesaen mweoi e igina! Oawwa tingoar ngaeniaei pwe ipwe feeori eew kkeman? Nge esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaenigaemi me niugiunoan kkeman we aaen profeta Jonah.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Epwe wunuunun rhag aaen Jonah no aegini eoniuraen me eoniupwoong noan upwaen erhai iig faeregit we, ina minne Naiun Aeremas epwe no eoniuraen me eoniupwoong noan faeinaengiy.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Noan Raaenin Apwiung re Nineveh repwe iutae nge ra oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iga iir re toagun saengi monofitiir oatowe re rongorong fenai kkewe aaen Jonah; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Jonah eno igeei!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Noan Raaenin Apwiung nge Queen reen Sheba epwe iutae nge a oamonofiti aeremesaen mweoi e igina; pwe iiy a itto saengi faniuwaen taaw noa, pwe epwe itto aiussaening ngaeni aaen king Solomon kkepesaen reepiy; nge ipwe aengaenigaemi, pwe erhai e taegias saengi Solomon eno igeei!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Igine erhai aniu aenneew a toowow me wooan erhai aeremas, nge ina epwene faaeraeg fetaen wooan faniuw paenekka pwe egiut nenien aan aseoseo. Aere esooar eew neniy e rhuungi,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 nge ina epwene aengaeni oanongan pwe, ‘Ipwene sefaaen noa reen imwaei iwe i siusaengi.’ Iwe a sefaaen nge a noa rhuungi iimw we pwe a peo, nge a pwan nimegacch noa noan pwe oanongaen aegiaeg nge a wonopaeg noa nenien.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Iwe epwe noa nge a noa paeniir to fiusiuman aniu aenneew kena re igin kkaein aar aenneew saengi, nge ra itto no pwiuneoi we. Iwe igiwe a moann oanongan noa, nge wunuunun aeremas we a faer igin aenneew saengi mmwaen miniwe rhaepetaen. Ieei wunuunun minne epwe wen ngaeniir aeremas aenneewan mweoi e igina.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesus e rhiuwen kekkepas ngaeniir aeremas kkewe, nge miniwe inan me rhooawe pwiin ra war. Ra iu niugiun iimw we nge ra tingoar pwe repwe kkepas ngaeni.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Iwe erhai aeremas kkewe a aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, inoamw me rhooawe pwiimw re iu niugiun nge re mwerhaen kkepas ngaeniug.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jesus a paniuwaeni pwe, “Iyo inaei me iyo pwiiy?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Iwe a aeitiiti ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Pipiiy! Ikkaan iir inaei me pwiiy!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Pwe iyo na a feeori nee tipaen Semaei wooai naaeng, iir pwiiy me mwengeaei me inaei.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.