Mateus 12

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ese ssiunaei weni mwirin aaen Jesus faaeraeg nong noan aekkaew maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra pecchai, iwe ra rhaepetae aar ferhiy iuwoapwon wheat kkewe nge ra angi minikkewe faiun. |alt="stalks of wheat" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="TEMPORARY" ref="12.1"
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Nge igiwe Pharisees kkewe ra weri miniwe, ra aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, ese gacch ngaeni aarh anniug pwe rhooan kkayeo kkomwu noawumw repwe feeori minna wooan Sabbath!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi mwo miniwe David efeeori noan oaton we iiy me rhooa kkewe naiun ra pecchai?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A toonong noan imwaen Deus, nge iiy me mwaaen kkewe rhoaniuwan ra mwongo fenoawa kkewe ra aeni oasoar ngaeni Deus, inamwo igiwe e aenneew ngaeni anniug pwe repwe mwongo, pwe patere rhag minne emmwen pwe repwe mwongo fenoawa kkewe.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Aere oawse aeraegi miniwe effoat noan aaen Moses anniug pwe oanongaen raaenin Sabbath nge patere kkena noan Temple we re fereei anniugiun Sabbath, nge rese monofit?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ipwe aengaenigaemi pwe erhai minne eno igeei e taegias saengi Temple.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Faayeow minne ngaang i tipaeni, nge saapw maan kkena aar oasoar ngaeniaei.’ Aere aaemi oaw giuneei faaen kkepas een, ina nge oawsoapw oamonofitiir aeremas kena rese monofit.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Pwe mwaaen we Naiun Aeremas minne Soamwoonin Sabbath.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iwe, Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a toonong noan wutteer Jews we,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 nge eno erhai mwaaen e maemerhoar paiun. Aaemweoi aeremas repwan no igiwe, ra giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan. Iwe ra aeiineow Jesus pwe, “E mwamwaai ngaeni aarh anniug pwe repwe aecchipwa erhai wooan raaenin Sabbath?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe ifa aere erhai naimi sheep a ppiungiunong noan eew niipw wooan raaenin Sabbath? Oawsoapw pwigi pwe oawpwe taiuwtae?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Pwe erhai aeremas nge eyor ipitan mmwaen erhai sheep! Iwe aarh anniug a saeneti aarh sipwe feeori minne e mwamwaai wooan raaenin Sabbath.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Mwirin Jesus a aengaeni mwaaen we e maemerhoar paiun pwe, “Aeitiwow poawumw.”
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Iwe Pharisees kkewe ra siunoa pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Oatowe Jesus a rongorong pwiungiupwiung we aar, a noa saengi pwiuneoi we, nge pwuwaen aeremas ra ttapw noa mwirin. Iwe a aecchipwaar oanongeer rhooa semwaai
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 nge a aengaeniir pwe resoapw fioangei ngaeniir aeremas wunuunun iiy.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 A feeori minneen, pwe epwe pwaeritae miniwe Deus a aengaeni profeta Isaiah:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ieen naeyi rhooan akkiuneo iya finitae,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Esoapw aengimaw aere apwas,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Esoapw gopiy mwo nge efoarh fetin ppwoar,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ina nge oanongaen faniuw repwene aeisetip wooan.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Iwe aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen parh nge ese pwan mmwenen kkepas, pwe ewartae aniu aenneew wooan. Jesus a aecchipwa mwaaen we, iwe a mmwenen kkepas me fannoa.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Pwuwaen aeremas kkewe ra riutae reen miniwe Jesus a feeori nge ra aeiineo pwe, “Meeta, epwe ieei mwaaen we naiun David?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Igiwe Pharisees ra rongorong kkepas kkewe, ra aepesa pwe, “Emmwenen asiiur noa aniu aenneew pwe iga rhag Beelzebul we soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jesus a giuneei aar niunniuwaen nge a aengaeniir pwe, “Aere eew faniuw a ginigin fesaeng me fiiow fengaen, faniuw een esoapw ssiunaei. Aere rhooan eew aepinoamw aere eew famini repwe ginigin fesaeng me fiiow fengaen, nge repwe mwetoar fesaeng.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Iwe aere rhooan mweoiun Saetan ra fiiow fengaen ina nge ra fasiun mwetoarotoar, nge minna mweoiun epwe iug noa!
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ngaere igine e ieei wunuunun aaei asiiur noa, iwe nge e ifa wusun aar rhooa kkomwu rhoaniuwaemi asiiur noa aniu aenneew? Rhooa kkomwu rhoaniuwaemi ra pwaeritae pwe oaw mwaerhei!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aapw, pwe Ngeoniun Deus a ngaenneaei maemaewaei aaei ipwe asiiur noa aniu aenneew. Ieei minne a pwaeri noa pwe minna Mweoiun Deus a faer toorigaemi.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Esooar erhai epwe tongaeni toonong noan imwaen erhai mwaaen mamaaw pwe epwe pwigi noa pisaegin; aere epwe mmwaen geoni noa mwo mwaaen we, ina nge epwapw mmwenen piraf me noan iimw we.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Erhai ne ese tapweaei, nge iiy rhooa aenneew ngaeniaei, nge erhai ese tipaengiaei reen ioi, iiy erhai rhooan oammwoatoar.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Faaen minneei ipwe aengaenigaemi: aeremas repwe mmwenen oamwusa noa ese tiwegin monofitiir, me pwan kkepas aenneew kka re aepesa; nge aere erhai e kkepas aenneew ngaeni Espritu Santus nge esoapw mwusunoa.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Iyo e kkepas aenneew ngaeni Naiun Aeremas epwe mmwenen mwusunoa. Nge iyo e kkepas aenneew ngaeni Espritu Santus esoapw mmwenen mwusunoa igina toori nee soapw noan.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Aere eyor waniwan gacch, uwaan repwan gacch, nge aere a yor waniwan e aenneew, uwaan repwan aenneew. Pwe sigaen giuneei meeta taeppen waniwan we me reen rhag uwaan.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aaemi sowufaeng! Epwe ifa wusun aaemi aepesa min mwamwaai nge aaemi aeremas aenneew. Pwe iga aaw e aepesa meeta kkena esseog noan pwunn.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Erhai aeremas gacch epwe oatowowuw mini gacch saengi gacchiun noan tipan, nge erhai aeremas aenneew epwe oatowowuw mini aenneew saengi aenneewaen noan tipan.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Nge ipwe aengaenigaemi, pwe noan Raaenin Apwiung nge aeremas repwe aengaeni oanongaen kkepas kka esooar ipitan ikka re aepesa.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Pwe reen oamw kkepas minne Deus epwe apwiungiug reen, epwe pwaeritae aere een minne wo mwamwaai aere wo monofit.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Iwe aaemweoi sinsein anniug me rhooawe Pharisees ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aemaem aei mwerhaen weri oamw feeori eew kkeman.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “A ifa mwo aenneewan me aar se niugiuniug aeremesaen mweoi e igina! Oawwa tingoar ngaeniaei pwe ipwe feeori eew kkeman? Nge esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaenigaemi me niugiunoan kkeman we aaen profeta Jonah.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Epwe wunuunun rhag aaen Jonah no aegini eoniuraen me eoniupwoong noan upwaen erhai iig faeregit we, ina minne Naiun Aeremas epwe no eoniuraen me eoniupwoong noan faeinaengiy.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Noan Raaenin Apwiung re Nineveh repwe iutae nge ra oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iga iir re toagun saengi monofitiir oatowe re rongorong fenai kkewe aaen Jonah; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Jonah eno igeei!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Noan Raaenin Apwiung nge Queen reen Sheba epwe iutae nge a oamonofiti aeremesaen mweoi e igina; pwe iiy a itto saengi faniuwaen taaw noa, pwe epwe itto aiussaening ngaeni aaen king Solomon kkepesaen reepiy; nge ipwe aengaenigaemi, pwe erhai e taegias saengi Solomon eno igeei!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Igine erhai aniu aenneew a toowow me wooan erhai aeremas, nge ina epwene faaeraeg fetaen wooan faniuw paenekka pwe egiut nenien aan aseoseo. Aere esooar eew neniy e rhuungi,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 nge ina epwene aengaeni oanongan pwe, ‘Ipwene sefaaen noa reen imwaei iwe i siusaengi.’ Iwe a sefaaen nge a noa rhuungi iimw we pwe a peo, nge a pwan nimegacch noa noan pwe oanongaen aegiaeg nge a wonopaeg noa nenien.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Iwe epwe noa nge a noa paeniir to fiusiuman aniu aenneew kena re igin kkaein aar aenneew saengi, nge ra itto no pwiuneoi we. Iwe igiwe a moann oanongan noa, nge wunuunun aeremas we a faer igin aenneew saengi mmwaen miniwe rhaepetaen. Ieei wunuunun minne epwe wen ngaeniir aeremas aenneewan mweoi e igina.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesus e rhiuwen kekkepas ngaeniir aeremas kkewe, nge miniwe inan me rhooawe pwiin ra war. Ra iu niugiun iimw we nge ra tingoar pwe repwe kkepas ngaeni.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Iwe erhai aeremas kkewe a aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, inoamw me rhooawe pwiimw re iu niugiun nge re mwerhaen kkepas ngaeniug.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Jesus a paniuwaeni pwe, “Iyo inaei me iyo pwiiy?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Iwe a aeitiiti ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Pipiiy! Ikkaan iir inaei me pwiiy!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Pwe iyo na a feeori nee tipaen Semaei wooai naaeng, iir pwiiy me mwengeaei me inaei.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.