Mateus 12
stw (STW) vs ARC
1 Ese ssiunaei weni mwirin aaen Jesus faaeraeg nong noan aekkaew maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra pecchai, iwe ra rhaepetae aar ferhiy iuwoapwon wheat kkewe nge ra angi minikkewe faiun. |alt="stalks of wheat" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="TEMPORARY" ref="12.1"
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nge igiwe Pharisees kkewe ra weri miniwe, ra aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, ese gacch ngaeni aarh anniug pwe rhooan kkayeo kkomwu noawumw repwe feeori minna wooan Sabbath!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi mwo miniwe David efeeori noan oaton we iiy me rhooa kkewe naiun ra pecchai?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 A toonong noan imwaen Deus, nge iiy me mwaaen kkewe rhoaniuwan ra mwongo fenoawa kkewe ra aeni oasoar ngaeni Deus, inamwo igiwe e aenneew ngaeni anniug pwe repwe mwongo, pwe patere rhag minne emmwen pwe repwe mwongo fenoawa kkewe.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Aere oawse aeraegi miniwe effoat noan aaen Moses anniug pwe oanongaen raaenin Sabbath nge patere kkena noan Temple we re fereei anniugiun Sabbath, nge rese monofit?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ipwe aengaenigaemi pwe erhai minne eno igeei e taegias saengi Temple.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Faayeow minne ngaang i tipaeni, nge saapw maan kkena aar oasoar ngaeniaei.’ Aere aaemi oaw giuneei faaen kkepas een, ina nge oawsoapw oamonofitiir aeremas kena rese monofit.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Pwe mwaaen we Naiun Aeremas minne Soamwoonin Sabbath.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Iwe, Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a toonong noan wutteer Jews we,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 nge eno erhai mwaaen e maemerhoar paiun. Aaemweoi aeremas repwan no igiwe, ra giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan. Iwe ra aeiineow Jesus pwe, “E mwamwaai ngaeni aarh anniug pwe repwe aecchipwa erhai wooan raaenin Sabbath?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe ifa aere erhai naimi sheep a ppiungiunong noan eew niipw wooan raaenin Sabbath? Oawsoapw pwigi pwe oawpwe taiuwtae?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Pwe erhai aeremas nge eyor ipitan mmwaen erhai sheep! Iwe aarh anniug a saeneti aarh sipwe feeori minne e mwamwaai wooan raaenin Sabbath.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Mwirin Jesus a aengaeni mwaaen we e maemerhoar paiun pwe, “Aeitiwow poawumw.”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Iwe Pharisees kkewe ra siunoa pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Oatowe Jesus a rongorong pwiungiupwiung we aar, a noa saengi pwiuneoi we, nge pwuwaen aeremas ra ttapw noa mwirin. Iwe a aecchipwaar oanongeer rhooa semwaai
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 nge a aengaeniir pwe resoapw fioangei ngaeniir aeremas wunuunun iiy.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 A feeori minneen, pwe epwe pwaeritae miniwe Deus a aengaeni profeta Isaiah:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ieen naeyi rhooan akkiuneo iya finitae,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Esoapw aengimaw aere apwas,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Esoapw gopiy mwo nge efoarh fetin ppwoar,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ina nge oanongaen faniuw repwene aeisetip wooan.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Iwe aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen parh nge ese pwan mmwenen kkepas, pwe ewartae aniu aenneew wooan. Jesus a aecchipwa mwaaen we, iwe a mmwenen kkepas me fannoa.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Pwuwaen aeremas kkewe ra riutae reen miniwe Jesus a feeori nge ra aeiineo pwe, “Meeta, epwe ieei mwaaen we naiun David?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Igiwe Pharisees ra rongorong kkepas kkewe, ra aepesa pwe, “Emmwenen asiiur noa aniu aenneew pwe iga rhag Beelzebul we soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus a giuneei aar niunniuwaen nge a aengaeniir pwe, “Aere eew faniuw a ginigin fesaeng me fiiow fengaen, faniuw een esoapw ssiunaei. Aere rhooan eew aepinoamw aere eew famini repwe ginigin fesaeng me fiiow fengaen, nge repwe mwetoar fesaeng.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Iwe aere rhooan mweoiun Saetan ra fiiow fengaen ina nge ra fasiun mwetoarotoar, nge minna mweoiun epwe iug noa!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ngaere igine e ieei wunuunun aaei asiiur noa, iwe nge e ifa wusun aar rhooa kkomwu rhoaniuwaemi asiiur noa aniu aenneew? Rhooa kkomwu rhoaniuwaemi ra pwaeritae pwe oaw mwaerhei!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aapw, pwe Ngeoniun Deus a ngaenneaei maemaewaei aaei ipwe asiiur noa aniu aenneew. Ieei minne a pwaeri noa pwe minna Mweoiun Deus a faer toorigaemi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Esooar erhai epwe tongaeni toonong noan imwaen erhai mwaaen mamaaw pwe epwe pwigi noa pisaegin; aere epwe mmwaen geoni noa mwo mwaaen we, ina nge epwapw mmwenen piraf me noan iimw we.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Erhai ne ese tapweaei, nge iiy rhooa aenneew ngaeniaei, nge erhai ese tipaengiaei reen ioi, iiy erhai rhooan oammwoatoar.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Faaen minneei ipwe aengaenigaemi: aeremas repwe mmwenen oamwusa noa ese tiwegin monofitiir, me pwan kkepas aenneew kka re aepesa; nge aere erhai e kkepas aenneew ngaeni Espritu Santus nge esoapw mwusunoa.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Iyo e kkepas aenneew ngaeni Naiun Aeremas epwe mmwenen mwusunoa. Nge iyo e kkepas aenneew ngaeni Espritu Santus esoapw mmwenen mwusunoa igina toori nee soapw noan.
32 E, se qualquer disser
33 “Aere eyor waniwan gacch, uwaan repwan gacch, nge aere a yor waniwan e aenneew, uwaan repwan aenneew. Pwe sigaen giuneei meeta taeppen waniwan we me reen rhag uwaan.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aaemi sowufaeng! Epwe ifa wusun aaemi aepesa min mwamwaai nge aaemi aeremas aenneew. Pwe iga aaw e aepesa meeta kkena esseog noan pwunn.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Erhai aeremas gacch epwe oatowowuw mini gacch saengi gacchiun noan tipan, nge erhai aeremas aenneew epwe oatowowuw mini aenneew saengi aenneewaen noan tipan.
35 O homem bom tira boas
36 “Nge ipwe aengaenigaemi, pwe noan Raaenin Apwiung nge aeremas repwe aengaeni oanongaen kkepas kka esooar ipitan ikka re aepesa.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Pwe reen oamw kkepas minne Deus epwe apwiungiug reen, epwe pwaeritae aere een minne wo mwamwaai aere wo monofit.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Iwe aaemweoi sinsein anniug me rhooawe Pharisees ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aemaem aei mwerhaen weri oamw feeori eew kkeman.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “A ifa mwo aenneewan me aar se niugiuniug aeremesaen mweoi e igina! Oawwa tingoar ngaeniaei pwe ipwe feeori eew kkeman? Nge esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaenigaemi me niugiunoan kkeman we aaen profeta Jonah.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Epwe wunuunun rhag aaen Jonah no aegini eoniuraen me eoniupwoong noan upwaen erhai iig faeregit we, ina minne Naiun Aeremas epwe no eoniuraen me eoniupwoong noan faeinaengiy.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Noan Raaenin Apwiung re Nineveh repwe iutae nge ra oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iga iir re toagun saengi monofitiir oatowe re rongorong fenai kkewe aaen Jonah; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Jonah eno igeei!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Noan Raaenin Apwiung nge Queen reen Sheba epwe iutae nge a oamonofiti aeremesaen mweoi e igina; pwe iiy a itto saengi faniuwaen taaw noa, pwe epwe itto aiussaening ngaeni aaen king Solomon kkepesaen reepiy; nge ipwe aengaenigaemi, pwe erhai e taegias saengi Solomon eno igeei!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Igine erhai aniu aenneew a toowow me wooan erhai aeremas, nge ina epwene faaeraeg fetaen wooan faniuw paenekka pwe egiut nenien aan aseoseo. Aere esooar eew neniy e rhuungi,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nge ina epwene aengaeni oanongan pwe, ‘Ipwene sefaaen noa reen imwaei iwe i siusaengi.’ Iwe a sefaaen nge a noa rhuungi iimw we pwe a peo, nge a pwan nimegacch noa noan pwe oanongaen aegiaeg nge a wonopaeg noa nenien.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Iwe epwe noa nge a noa paeniir to fiusiuman aniu aenneew kena re igin kkaein aar aenneew saengi, nge ra itto no pwiuneoi we. Iwe igiwe a moann oanongan noa, nge wunuunun aeremas we a faer igin aenneew saengi mmwaen miniwe rhaepetaen. Ieei wunuunun minne epwe wen ngaeniir aeremas aenneewan mweoi e igina.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesus e rhiuwen kekkepas ngaeniir aeremas kkewe, nge miniwe inan me rhooawe pwiin ra war. Ra iu niugiun iimw we nge ra tingoar pwe repwe kkepas ngaeni.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Iwe erhai aeremas kkewe a aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, inoamw me rhooawe pwiimw re iu niugiun nge re mwerhaen kkepas ngaeniug.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesus a paniuwaeni pwe, “Iyo inaei me iyo pwiiy?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Iwe a aeitiiti ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Pipiiy! Ikkaan iir inaei me pwiiy!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Pwe iyo na a feeori nee tipaen Semaei wooai naaeng, iir pwiiy me mwengeaei me inaei.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.