Mateus 12

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ese ssiunaei weni mwirin aaen Jesus faaeraeg nong noan aekkaew maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra pecchai, iwe ra rhaepetae aar ferhiy iuwoapwon wheat kkewe nge ra angi minikkewe faiun. |alt="stalks of wheat" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="TEMPORARY" ref="12.1"
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Nge igiwe Pharisees kkewe ra weri miniwe, ra aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, ese gacch ngaeni aarh anniug pwe rhooan kkayeo kkomwu noawumw repwe feeori minna wooan Sabbath!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi mwo miniwe David efeeori noan oaton we iiy me rhooa kkewe naiun ra pecchai?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 A toonong noan imwaen Deus, nge iiy me mwaaen kkewe rhoaniuwan ra mwongo fenoawa kkewe ra aeni oasoar ngaeni Deus, inamwo igiwe e aenneew ngaeni anniug pwe repwe mwongo, pwe patere rhag minne emmwen pwe repwe mwongo fenoawa kkewe.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Aere oawse aeraegi miniwe effoat noan aaen Moses anniug pwe oanongaen raaenin Sabbath nge patere kkena noan Temple we re fereei anniugiun Sabbath, nge rese monofit?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ipwe aengaenigaemi pwe erhai minne eno igeei e taegias saengi Temple.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Faayeow minne ngaang i tipaeni, nge saapw maan kkena aar oasoar ngaeniaei.’ Aere aaemi oaw giuneei faaen kkepas een, ina nge oawsoapw oamonofitiir aeremas kena rese monofit.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Pwe mwaaen we Naiun Aeremas minne Soamwoonin Sabbath.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Iwe, Jesus a noa saengi pwiuneoi we nge a toonong noan wutteer Jews we,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 nge eno erhai mwaaen e maemerhoar paiun. Aaemweoi aeremas repwan no igiwe, ra giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan. Iwe ra aeiineow Jesus pwe, “E mwamwaai ngaeni aarh anniug pwe repwe aecchipwa erhai wooan raaenin Sabbath?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe ifa aere erhai naimi sheep a ppiungiunong noan eew niipw wooan raaenin Sabbath? Oawsoapw pwigi pwe oawpwe taiuwtae?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Pwe erhai aeremas nge eyor ipitan mmwaen erhai sheep! Iwe aarh anniug a saeneti aarh sipwe feeori minne e mwamwaai wooan raaenin Sabbath.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Mwirin Jesus a aengaeni mwaaen we e maemerhoar paiun pwe, “Aeitiwow poawumw.”
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Iwe Pharisees kkewe ra siunoa pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Oatowe Jesus a rongorong pwiungiupwiung we aar, a noa saengi pwiuneoi we, nge pwuwaen aeremas ra ttapw noa mwirin. Iwe a aecchipwaar oanongeer rhooa semwaai
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 nge a aengaeniir pwe resoapw fioangei ngaeniir aeremas wunuunun iiy.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 A feeori minneen, pwe epwe pwaeritae miniwe Deus a aengaeni profeta Isaiah:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Ieen naeyi rhooan akkiuneo iya finitae,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Esoapw aengimaw aere apwas,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Esoapw gopiy mwo nge efoarh fetin ppwoar,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ina nge oanongaen faniuw repwene aeisetip wooan.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Iwe aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen parh nge ese pwan mmwenen kkepas, pwe ewartae aniu aenneew wooan. Jesus a aecchipwa mwaaen we, iwe a mmwenen kkepas me fannoa.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Pwuwaen aeremas kkewe ra riutae reen miniwe Jesus a feeori nge ra aeiineo pwe, “Meeta, epwe ieei mwaaen we naiun David?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Igiwe Pharisees ra rongorong kkepas kkewe, ra aepesa pwe, “Emmwenen asiiur noa aniu aenneew pwe iga rhag Beelzebul we soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus a giuneei aar niunniuwaen nge a aengaeniir pwe, “Aere eew faniuw a ginigin fesaeng me fiiow fengaen, faniuw een esoapw ssiunaei. Aere rhooan eew aepinoamw aere eew famini repwe ginigin fesaeng me fiiow fengaen, nge repwe mwetoar fesaeng.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Iwe aere rhooan mweoiun Saetan ra fiiow fengaen ina nge ra fasiun mwetoarotoar, nge minna mweoiun epwe iug noa!
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ngaere igine e ieei wunuunun aaei asiiur noa, iwe nge e ifa wusun aar rhooa kkomwu rhoaniuwaemi asiiur noa aniu aenneew? Rhooa kkomwu rhoaniuwaemi ra pwaeritae pwe oaw mwaerhei!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aapw, pwe Ngeoniun Deus a ngaenneaei maemaewaei aaei ipwe asiiur noa aniu aenneew. Ieei minne a pwaeri noa pwe minna Mweoiun Deus a faer toorigaemi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Esooar erhai epwe tongaeni toonong noan imwaen erhai mwaaen mamaaw pwe epwe pwigi noa pisaegin; aere epwe mmwaen geoni noa mwo mwaaen we, ina nge epwapw mmwenen piraf me noan iimw we.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Erhai ne ese tapweaei, nge iiy rhooa aenneew ngaeniaei, nge erhai ese tipaengiaei reen ioi, iiy erhai rhooan oammwoatoar.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Faaen minneei ipwe aengaenigaemi: aeremas repwe mmwenen oamwusa noa ese tiwegin monofitiir, me pwan kkepas aenneew kka re aepesa; nge aere erhai e kkepas aenneew ngaeni Espritu Santus nge esoapw mwusunoa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Iyo e kkepas aenneew ngaeni Naiun Aeremas epwe mmwenen mwusunoa. Nge iyo e kkepas aenneew ngaeni Espritu Santus esoapw mmwenen mwusunoa igina toori nee soapw noan.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Aere eyor waniwan gacch, uwaan repwan gacch, nge aere a yor waniwan e aenneew, uwaan repwan aenneew. Pwe sigaen giuneei meeta taeppen waniwan we me reen rhag uwaan.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aaemi sowufaeng! Epwe ifa wusun aaemi aepesa min mwamwaai nge aaemi aeremas aenneew. Pwe iga aaw e aepesa meeta kkena esseog noan pwunn.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Erhai aeremas gacch epwe oatowowuw mini gacch saengi gacchiun noan tipan, nge erhai aeremas aenneew epwe oatowowuw mini aenneew saengi aenneewaen noan tipan.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Nge ipwe aengaenigaemi, pwe noan Raaenin Apwiung nge aeremas repwe aengaeni oanongaen kkepas kka esooar ipitan ikka re aepesa.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Pwe reen oamw kkepas minne Deus epwe apwiungiug reen, epwe pwaeritae aere een minne wo mwamwaai aere wo monofit.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Iwe aaemweoi sinsein anniug me rhooawe Pharisees ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aemaem aei mwerhaen weri oamw feeori eew kkeman.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “A ifa mwo aenneewan me aar se niugiuniug aeremesaen mweoi e igina! Oawwa tingoar ngaeniaei pwe ipwe feeori eew kkeman? Nge esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaenigaemi me niugiunoan kkeman we aaen profeta Jonah.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Epwe wunuunun rhag aaen Jonah no aegini eoniuraen me eoniupwoong noan upwaen erhai iig faeregit we, ina minne Naiun Aeremas epwe no eoniuraen me eoniupwoong noan faeinaengiy.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Noan Raaenin Apwiung re Nineveh repwe iutae nge ra oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iga iir re toagun saengi monofitiir oatowe re rongorong fenai kkewe aaen Jonah; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Jonah eno igeei!
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Noan Raaenin Apwiung nge Queen reen Sheba epwe iutae nge a oamonofiti aeremesaen mweoi e igina; pwe iiy a itto saengi faniuwaen taaw noa, pwe epwe itto aiussaening ngaeni aaen king Solomon kkepesaen reepiy; nge ipwe aengaenigaemi, pwe erhai e taegias saengi Solomon eno igeei!
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Igine erhai aniu aenneew a toowow me wooan erhai aeremas, nge ina epwene faaeraeg fetaen wooan faniuw paenekka pwe egiut nenien aan aseoseo. Aere esooar eew neniy e rhuungi,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nge ina epwene aengaeni oanongan pwe, ‘Ipwene sefaaen noa reen imwaei iwe i siusaengi.’ Iwe a sefaaen nge a noa rhuungi iimw we pwe a peo, nge a pwan nimegacch noa noan pwe oanongaen aegiaeg nge a wonopaeg noa nenien.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Iwe epwe noa nge a noa paeniir to fiusiuman aniu aenneew kena re igin kkaein aar aenneew saengi, nge ra itto no pwiuneoi we. Iwe igiwe a moann oanongan noa, nge wunuunun aeremas we a faer igin aenneew saengi mmwaen miniwe rhaepetaen. Ieei wunuunun minne epwe wen ngaeniir aeremas aenneewan mweoi e igina.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesus e rhiuwen kekkepas ngaeniir aeremas kkewe, nge miniwe inan me rhooawe pwiin ra war. Ra iu niugiun iimw we nge ra tingoar pwe repwe kkepas ngaeni.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Iwe erhai aeremas kkewe a aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, inoamw me rhooawe pwiimw re iu niugiun nge re mwerhaen kkepas ngaeniug.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Jesus a paniuwaeni pwe, “Iyo inaei me iyo pwiiy?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Iwe a aeitiiti ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Pipiiy! Ikkaan iir inaei me pwiiy!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Pwe iyo na a feeori nee tipaen Semaei wooai naaeng, iir pwiiy me mwengeaei me inaei.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.