Mateus 11

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igiwe Jesus a moannon akkiuneeor rhooan kkayeo kkewe naiun iwe seig me riiurhai, a noa saengi pwiuneoi we iwe a noa fenai me oaronga fetaeneei wooan oanongaen aepinoamw kkewe pwiuneoi we.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Nge oatowe John Baptist a rongorong me noan imwaen kanepwus wunuunun engaang kkewe Kristus a feeorin, a fangenoa aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiun reen.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Iwe, ra aeiineow Jesus pwe, “Een miniwe re iura pwe epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesus a paniuwaeni pwe, “Oaw sefaaen noa oawwa aengaeni John minne oawwa rongorong me weri:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 rhooa masparh ra ffatenoa, rhooa pirhemae ra faaeraeg, rhooa kaenepaai ra gacch noa, rhooa saeningapiung ra rongorong, rhooa mae ra menawtae, nge Kkepas Mwamwaai we a fenai ngaeniir rhooa affayeo.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ifa mwo wenepwuweer rhooa se tip mwaramwar reei!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Oatowe rhooawe naiun John ra noa, Jesus a kkepas ngaeniir aeremas kkewe reen wunuunun John: “Igiwe oawwa noa reen John noan desert we, meeta minne oaw niuwaennei pwe oawpwe noa weri? Efoarh fetin e mwoaroro reen aaeng?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Meeta minne oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai mwaaen e memmengaag tae mengaag nning? Aeremas kka e ina wusun mengaagiiur nge reno noan imwaen king!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Aengaeniaei, meeta rhag oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai profeta? Ooa, ennetaen, oawwa weri erhai e taegias saengi erhai profeta.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Pwe John miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Deus a kkepas, ngaang ipwene fangetiw naeyi rhooan pweipwogin kkepas me weni mmwoamw pwe epwe noa maeneti ennepoamw.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe John Baptist ina e taegias saengiir aeremas towunap kka reno wooan soanop. Iwe nge manna oarosaen git me noan Mweoiu Naaeng ina e taegias saengi John.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Saengi rhag oaton we John Baptist a rhaepetae aan fenai toorito igina nge miniwe Mweoiu Naaeng a toonong noan waeiraes pwe aeremas aenneew ra fiiow wooan pwe repwe nemaeni.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Toorito oatowe John a no, oanongeer profeta me Anniug kkewe aaen Moses ra aepesa wunuunun miniwe Mweoiu Naaeng;
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 nge aere oawwa niugiuw aar fenai, John nge iiy Elijah, iwe ra fasiun aepesa noa pwe epwe itto.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Iwe, meeta ipwe aweweei ngaeniir aeremesaen mweoi e igina? Ra aeffitaeg ngaeniir rhag wonigaet kkewe remooat noan nenien chuwaai. Eew mwiirh nge re iyaekkepwas ngaeniir aaemweoi,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Aemaem aeiya pwan kker ngaenigaemi, nge aaemi oawse maan! Aemaem aeiya arhiuwerhiuw, nge aaemi oawse saeng!’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Igiwe John a itto, e aecchigipin nge ese pwan iun wine, nge aeremas ra aepesa pwe, ‘Iiy eyor aniu aenneew wooan!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nge igiwe Naiun Aeremas e itto, a mwommwongo nge e iun, nge aeremas ra aepesa pwe, ‘Oaw pipiiy mwaaen een! Iiy erhai mwaaen mwongonap me iun wine, nge maereyaereer rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit.’ Iwe nge minna repiaen Deus reepiy a pwae noa pwe ennet reen meeta a feeori.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Aeremesaen aepinoamw kkewe Jesus a feeori towunepaen kkeman kkewe aan me ee ina rese toagun saengi aar monofit, iwe Jesus a soong ngaeniir.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi rhooan Chorazin me Bethsaida! Aere kkeman kka refeeori me wooan igeei minne refeeori me wooan Tyre me Sidon, ina nge aeremesaen aepinoamw kenaan a ssiunaei rhag aar memmengaag tutu nge re oamworomwor tae fenang wooar, pwe epwe pwae noa aar toagun saengi monofit!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ipwe aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me Sidon me mmwaemi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Nge een Capernaum! Wo tipaeni wopwe tooritae naaeng? Een wopwe ppiungiutiw noan nifierno! Aere kkeman kkewe effeeor me reemw epwan ffeeor me noan Sodom, epwe rhiuwen no rhag igina.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ipwe aengaenigaemi, pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Sodom me mmwoamw.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Reen oatowe nge Jesus a aepesa pwe, “Semaei, Soamwoonin naaeng me soanop, iya ngaenneog oamw aerhigerhig, pwe wa oapanoa minikkeei saengiir rhooa reepiy me metefaaegini, nge wa pwaeri ngaeniir rhooa kkewe reweer wonigaet.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Semaei a ngaenneaei oanongaen meeta. Esooar erhai ne e giuneei minna Naiun, pwe aeggaen minna Seman rhag, nge esooar erhai e giuneei minna Seman, pwe iiy rhag minna Naiun, iwe me iyo kena minna Naiun a finiir tae pwe epwe pwaeri ngaeniir.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Oaw itto reei oanongaemi rhooakkena oawwa aerhig reen pweipwogin mini cchoaw, pwe ngaang ipwe asseoseogaemi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Oaw pwigi yoke e aaei nge oawwa iseni tae woami, nge oawwa kapwiung saengiaei, pwe ngaang itip maniuweniuw nge i mesoanosoan; pwe ina nge aaemi oawpwe meyaefi aseoseo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Pwe yoke e ngaang ipwene fang ngaenigaemi iye e mererhaeg, nge minne ipwe iseni tae woami oawpwe aiufera iye eppaen.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.