Mateus 11

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igiwe Jesus a moannon akkiuneeor rhooan kkayeo kkewe naiun iwe seig me riiurhai, a noa saengi pwiuneoi we iwe a noa fenai me oaronga fetaeneei wooan oanongaen aepinoamw kkewe pwiuneoi we.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nge oatowe John Baptist a rongorong me noan imwaen kanepwus wunuunun engaang kkewe Kristus a feeorin, a fangenoa aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiun reen.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Iwe, ra aeiineow Jesus pwe, “Een miniwe re iura pwe epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesus a paniuwaeni pwe, “Oaw sefaaen noa oawwa aengaeni John minne oawwa rongorong me weri:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 rhooa masparh ra ffatenoa, rhooa pirhemae ra faaeraeg, rhooa kaenepaai ra gacch noa, rhooa saeningapiung ra rongorong, rhooa mae ra menawtae, nge Kkepas Mwamwaai we a fenai ngaeniir rhooa affayeo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ifa mwo wenepwuweer rhooa se tip mwaramwar reei!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Oatowe rhooawe naiun John ra noa, Jesus a kkepas ngaeniir aeremas kkewe reen wunuunun John: “Igiwe oawwa noa reen John noan desert we, meeta minne oaw niuwaennei pwe oawpwe noa weri? Efoarh fetin e mwoaroro reen aaeng?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Meeta minne oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai mwaaen e memmengaag tae mengaag nning? Aeremas kka e ina wusun mengaagiiur nge reno noan imwaen king!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Aengaeniaei, meeta rhag oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai profeta? Ooa, ennetaen, oawwa weri erhai e taegias saengi erhai profeta.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Pwe John miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Deus a kkepas, ngaang ipwene fangetiw naeyi rhooan pweipwogin kkepas me weni mmwoamw pwe epwe noa maeneti ennepoamw.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe John Baptist ina e taegias saengiir aeremas towunap kka reno wooan soanop. Iwe nge manna oarosaen git me noan Mweoiu Naaeng ina e taegias saengi John.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Saengi rhag oaton we John Baptist a rhaepetae aan fenai toorito igina nge miniwe Mweoiu Naaeng a toonong noan waeiraes pwe aeremas aenneew ra fiiow wooan pwe repwe nemaeni.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Toorito oatowe John a no, oanongeer profeta me Anniug kkewe aaen Moses ra aepesa wunuunun miniwe Mweoiu Naaeng;
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 nge aere oawwa niugiuw aar fenai, John nge iiy Elijah, iwe ra fasiun aepesa noa pwe epwe itto.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Iwe, meeta ipwe aweweei ngaeniir aeremesaen mweoi e igina? Ra aeffitaeg ngaeniir rhag wonigaet kkewe remooat noan nenien chuwaai. Eew mwiirh nge re iyaekkepwas ngaeniir aaemweoi,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Aemaem aeiya pwan kker ngaenigaemi, nge aaemi oawse maan! Aemaem aeiya arhiuwerhiuw, nge aaemi oawse saeng!’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Igiwe John a itto, e aecchigipin nge ese pwan iun wine, nge aeremas ra aepesa pwe, ‘Iiy eyor aniu aenneew wooan!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nge igiwe Naiun Aeremas e itto, a mwommwongo nge e iun, nge aeremas ra aepesa pwe, ‘Oaw pipiiy mwaaen een! Iiy erhai mwaaen mwongonap me iun wine, nge maereyaereer rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit.’ Iwe nge minna repiaen Deus reepiy a pwae noa pwe ennet reen meeta a feeori.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Aeremesaen aepinoamw kkewe Jesus a feeori towunepaen kkeman kkewe aan me ee ina rese toagun saengi aar monofit, iwe Jesus a soong ngaeniir.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi rhooan Chorazin me Bethsaida! Aere kkeman kka refeeori me wooan igeei minne refeeori me wooan Tyre me Sidon, ina nge aeremesaen aepinoamw kenaan a ssiunaei rhag aar memmengaag tutu nge re oamworomwor tae fenang wooar, pwe epwe pwae noa aar toagun saengi monofit!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ipwe aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me Sidon me mmwaemi.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Nge een Capernaum! Wo tipaeni wopwe tooritae naaeng? Een wopwe ppiungiutiw noan nifierno! Aere kkeman kkewe effeeor me reemw epwan ffeeor me noan Sodom, epwe rhiuwen no rhag igina.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ipwe aengaenigaemi, pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Sodom me mmwoamw.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Reen oatowe nge Jesus a aepesa pwe, “Semaei, Soamwoonin naaeng me soanop, iya ngaenneog oamw aerhigerhig, pwe wa oapanoa minikkeei saengiir rhooa reepiy me metefaaegini, nge wa pwaeri ngaeniir rhooa kkewe reweer wonigaet.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Semaei a ngaenneaei oanongaen meeta. Esooar erhai ne e giuneei minna Naiun, pwe aeggaen minna Seman rhag, nge esooar erhai e giuneei minna Seman, pwe iiy rhag minna Naiun, iwe me iyo kena minna Naiun a finiir tae pwe epwe pwaeri ngaeniir.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Oaw itto reei oanongaemi rhooakkena oawwa aerhig reen pweipwogin mini cchoaw, pwe ngaang ipwe asseoseogaemi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Oaw pwigi yoke e aaei nge oawwa iseni tae woami, nge oawwa kapwiung saengiaei, pwe ngaang itip maniuweniuw nge i mesoanosoan; pwe ina nge aaemi oawpwe meyaefi aseoseo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Pwe yoke e ngaang ipwene fang ngaenigaemi iye e mererhaeg, nge minne ipwe iseni tae woami oawpwe aiufera iye eppaen.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.