Mateus 11
stw (STW) vs ARC
1 Igiwe Jesus a moannon akkiuneeor rhooan kkayeo kkewe naiun iwe seig me riiurhai, a noa saengi pwiuneoi we iwe a noa fenai me oaronga fetaeneei wooan oanongaen aepinoamw kkewe pwiuneoi we.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nge oatowe John Baptist a rongorong me noan imwaen kanepwus wunuunun engaang kkewe Kristus a feeorin, a fangenoa aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiun reen.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Iwe, ra aeiineow Jesus pwe, “Een miniwe re iura pwe epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Jesus a paniuwaeni pwe, “Oaw sefaaen noa oawwa aengaeni John minne oawwa rongorong me weri:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 rhooa masparh ra ffatenoa, rhooa pirhemae ra faaeraeg, rhooa kaenepaai ra gacch noa, rhooa saeningapiung ra rongorong, rhooa mae ra menawtae, nge Kkepas Mwamwaai we a fenai ngaeniir rhooa affayeo.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ifa mwo wenepwuweer rhooa se tip mwaramwar reei!”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Oatowe rhooawe naiun John ra noa, Jesus a kkepas ngaeniir aeremas kkewe reen wunuunun John: “Igiwe oawwa noa reen John noan desert we, meeta minne oaw niuwaennei pwe oawpwe noa weri? Efoarh fetin e mwoaroro reen aaeng?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Meeta minne oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai mwaaen e memmengaag tae mengaag nning? Aeremas kka e ina wusun mengaagiiur nge reno noan imwaen king!
8 Sim, que fostes ver?
9 Aengaeniaei, meeta rhag oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai profeta? Ooa, ennetaen, oawwa weri erhai e taegias saengi erhai profeta.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Pwe John miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Deus a kkepas, ngaang ipwene fangetiw naeyi rhooan pweipwogin kkepas me weni mmwoamw pwe epwe noa maeneti ennepoamw.’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe John Baptist ina e taegias saengiir aeremas towunap kka reno wooan soanop. Iwe nge manna oarosaen git me noan Mweoiu Naaeng ina e taegias saengi John.
11 Em verdade vos digo
12 Saengi rhag oaton we John Baptist a rhaepetae aan fenai toorito igina nge miniwe Mweoiu Naaeng a toonong noan waeiraes pwe aeremas aenneew ra fiiow wooan pwe repwe nemaeni.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Toorito oatowe John a no, oanongeer profeta me Anniug kkewe aaen Moses ra aepesa wunuunun miniwe Mweoiu Naaeng;
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 nge aere oawwa niugiuw aar fenai, John nge iiy Elijah, iwe ra fasiun aepesa noa pwe epwe itto.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Iwe, meeta ipwe aweweei ngaeniir aeremesaen mweoi e igina? Ra aeffitaeg ngaeniir rhag wonigaet kkewe remooat noan nenien chuwaai. Eew mwiirh nge re iyaekkepwas ngaeniir aaemweoi,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Aemaem aeiya pwan kker ngaenigaemi, nge aaemi oawse maan! Aemaem aeiya arhiuwerhiuw, nge aaemi oawse saeng!’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Igiwe John a itto, e aecchigipin nge ese pwan iun wine, nge aeremas ra aepesa pwe, ‘Iiy eyor aniu aenneew wooan!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nge igiwe Naiun Aeremas e itto, a mwommwongo nge e iun, nge aeremas ra aepesa pwe, ‘Oaw pipiiy mwaaen een! Iiy erhai mwaaen mwongonap me iun wine, nge maereyaereer rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit.’ Iwe nge minna repiaen Deus reepiy a pwae noa pwe ennet reen meeta a feeori.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Aeremesaen aepinoamw kkewe Jesus a feeori towunepaen kkeman kkewe aan me ee ina rese toagun saengi aar monofit, iwe Jesus a soong ngaeniir.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi rhooan Chorazin me Bethsaida! Aere kkeman kka refeeori me wooan igeei minne refeeori me wooan Tyre me Sidon, ina nge aeremesaen aepinoamw kenaan a ssiunaei rhag aar memmengaag tutu nge re oamworomwor tae fenang wooar, pwe epwe pwae noa aar toagun saengi monofit!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ipwe aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me Sidon me mmwaemi.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Nge een Capernaum! Wo tipaeni wopwe tooritae naaeng? Een wopwe ppiungiutiw noan nifierno! Aere kkeman kkewe effeeor me reemw epwan ffeeor me noan Sodom, epwe rhiuwen no rhag igina.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ipwe aengaenigaemi, pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Sodom me mmwoamw.”
24 Porém eu vos digo
25 Reen oatowe nge Jesus a aepesa pwe, “Semaei, Soamwoonin naaeng me soanop, iya ngaenneog oamw aerhigerhig, pwe wa oapanoa minikkeei saengiir rhooa reepiy me metefaaegini, nge wa pwaeri ngaeniir rhooa kkewe reweer wonigaet.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Semaei a ngaenneaei oanongaen meeta. Esooar erhai ne e giuneei minna Naiun, pwe aeggaen minna Seman rhag, nge esooar erhai e giuneei minna Seman, pwe iiy rhag minna Naiun, iwe me iyo kena minna Naiun a finiir tae pwe epwe pwaeri ngaeniir.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Oaw itto reei oanongaemi rhooakkena oawwa aerhig reen pweipwogin mini cchoaw, pwe ngaang ipwe asseoseogaemi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Oaw pwigi yoke e aaei nge oawwa iseni tae woami, nge oawwa kapwiung saengiaei, pwe ngaang itip maniuweniuw nge i mesoanosoan; pwe ina nge aaemi oawpwe meyaefi aseoseo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Pwe yoke e ngaang ipwene fang ngaenigaemi iye e mererhaeg, nge minne ipwe iseni tae woami oawpwe aiufera iye eppaen.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.