Mateus 11

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igiwe Jesus a moannon akkiuneeor rhooan kkayeo kkewe naiun iwe seig me riiurhai, a noa saengi pwiuneoi we iwe a noa fenai me oaronga fetaeneei wooan oanongaen aepinoamw kkewe pwiuneoi we.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Nge oatowe John Baptist a rongorong me noan imwaen kanepwus wunuunun engaang kkewe Kristus a feeorin, a fangenoa aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiun reen.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Iwe, ra aeiineow Jesus pwe, “Een miniwe re iura pwe epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesus a paniuwaeni pwe, “Oaw sefaaen noa oawwa aengaeni John minne oawwa rongorong me weri:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 rhooa masparh ra ffatenoa, rhooa pirhemae ra faaeraeg, rhooa kaenepaai ra gacch noa, rhooa saeningapiung ra rongorong, rhooa mae ra menawtae, nge Kkepas Mwamwaai we a fenai ngaeniir rhooa affayeo.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ifa mwo wenepwuweer rhooa se tip mwaramwar reei!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Oatowe rhooawe naiun John ra noa, Jesus a kkepas ngaeniir aeremas kkewe reen wunuunun John: “Igiwe oawwa noa reen John noan desert we, meeta minne oaw niuwaennei pwe oawpwe noa weri? Efoarh fetin e mwoaroro reen aaeng?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Meeta minne oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai mwaaen e memmengaag tae mengaag nning? Aeremas kka e ina wusun mengaagiiur nge reno noan imwaen king!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Aengaeniaei, meeta rhag oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai profeta? Ooa, ennetaen, oawwa weri erhai e taegias saengi erhai profeta.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Pwe John miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Deus a kkepas, ngaang ipwene fangetiw naeyi rhooan pweipwogin kkepas me weni mmwoamw pwe epwe noa maeneti ennepoamw.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe John Baptist ina e taegias saengiir aeremas towunap kka reno wooan soanop. Iwe nge manna oarosaen git me noan Mweoiu Naaeng ina e taegias saengi John.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Saengi rhag oaton we John Baptist a rhaepetae aan fenai toorito igina nge miniwe Mweoiu Naaeng a toonong noan waeiraes pwe aeremas aenneew ra fiiow wooan pwe repwe nemaeni.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Toorito oatowe John a no, oanongeer profeta me Anniug kkewe aaen Moses ra aepesa wunuunun miniwe Mweoiu Naaeng;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 nge aere oawwa niugiuw aar fenai, John nge iiy Elijah, iwe ra fasiun aepesa noa pwe epwe itto.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Iwe, meeta ipwe aweweei ngaeniir aeremesaen mweoi e igina? Ra aeffitaeg ngaeniir rhag wonigaet kkewe remooat noan nenien chuwaai. Eew mwiirh nge re iyaekkepwas ngaeniir aaemweoi,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Aemaem aeiya pwan kker ngaenigaemi, nge aaemi oawse maan! Aemaem aeiya arhiuwerhiuw, nge aaemi oawse saeng!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Igiwe John a itto, e aecchigipin nge ese pwan iun wine, nge aeremas ra aepesa pwe, ‘Iiy eyor aniu aenneew wooan!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nge igiwe Naiun Aeremas e itto, a mwommwongo nge e iun, nge aeremas ra aepesa pwe, ‘Oaw pipiiy mwaaen een! Iiy erhai mwaaen mwongonap me iun wine, nge maereyaereer rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit.’ Iwe nge minna repiaen Deus reepiy a pwae noa pwe ennet reen meeta a feeori.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Aeremesaen aepinoamw kkewe Jesus a feeori towunepaen kkeman kkewe aan me ee ina rese toagun saengi aar monofit, iwe Jesus a soong ngaeniir.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi rhooan Chorazin me Bethsaida! Aere kkeman kka refeeori me wooan igeei minne refeeori me wooan Tyre me Sidon, ina nge aeremesaen aepinoamw kenaan a ssiunaei rhag aar memmengaag tutu nge re oamworomwor tae fenang wooar, pwe epwe pwae noa aar toagun saengi monofit!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ipwe aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me Sidon me mmwaemi.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nge een Capernaum! Wo tipaeni wopwe tooritae naaeng? Een wopwe ppiungiutiw noan nifierno! Aere kkeman kkewe effeeor me reemw epwan ffeeor me noan Sodom, epwe rhiuwen no rhag igina.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ipwe aengaenigaemi, pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Sodom me mmwoamw.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Reen oatowe nge Jesus a aepesa pwe, “Semaei, Soamwoonin naaeng me soanop, iya ngaenneog oamw aerhigerhig, pwe wa oapanoa minikkeei saengiir rhooa reepiy me metefaaegini, nge wa pwaeri ngaeniir rhooa kkewe reweer wonigaet.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Semaei a ngaenneaei oanongaen meeta. Esooar erhai ne e giuneei minna Naiun, pwe aeggaen minna Seman rhag, nge esooar erhai e giuneei minna Seman, pwe iiy rhag minna Naiun, iwe me iyo kena minna Naiun a finiir tae pwe epwe pwaeri ngaeniir.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Oaw itto reei oanongaemi rhooakkena oawwa aerhig reen pweipwogin mini cchoaw, pwe ngaang ipwe asseoseogaemi.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Oaw pwigi yoke e aaei nge oawwa iseni tae woami, nge oawwa kapwiung saengiaei, pwe ngaang itip maniuweniuw nge i mesoanosoan; pwe ina nge aaemi oawpwe meyaefi aseoseo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Pwe yoke e ngaang ipwene fang ngaenigaemi iye e mererhaeg, nge minne ipwe iseni tae woami oawpwe aiufera iye eppaen.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.