Mateus 10
stw (STW) vs NAA
1 Jesus a faingi fengaenniir rhooawe seig me riiurhai rhooan kkayeo nge a ngaenneer maemaeweer pwe repwe asiuw aniu aenneew me aecchipwaar tae aeremas kka eweriir mesemesaen semwaai.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ikkaan iteer oapostonus kkewe seig me riiurhai: mmwan nge Simon (pwan itan Peter) me Andrew we pwiin; James we pwiin John, ikkiwe naiun Zebedee;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, Bartholomew, Thomas me Matthew iwe rhooan iyoiyon tax; James we naiun Alphaeus iwe me Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon, iwe erhai man menat, me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesus a fangenoa rhooawe seig me riiurhai nge a ammwir ngaeniir pwe, “Oawsoapw noa noan faniuweer re Gentiles aere noan aepinoamwoor re Samaria.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Nge oawpwe faer noa reer aeremesaen Israel pwe iir minne ra weer sheep kkewe ra mwaenirh noa.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Oawnoa nge oawwa fenaiuw kkepas een, ‘Mweoiu Naaeng a arapeto!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Oaw aecchipwaar rhooa semwaai, oaw aemenewaar tae manimae, oaw aecchipwaar rhooa kaenepaai iwe me oatowowuur aniu aenneew. Oawwa pwigi minneei me reei nge esooar paniuwan, nge oawpwene noa fang nge esoapw pwan yor paniuwan.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Nge oawsoapw pweipwog eew taeppen senaapiy noan pwoarsaemi;
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 oawsoapw pwan pweipwog pwetoaw me ssiuwenin mengaagiumi me nokka me yomi. Pwe rhooan engaang ina epwe toowow paniuweer.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ngaere oawwa toori eew aepinoamw aere pwugos, oawwa pipiiy iyo e tipaeni epwe aetiwaegaemi, iwe oawwa noa no reen toori aaemi oawpwene siusaengi pwiuneoi we.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ngaere oawtonong noan eew iimw, oawwa aengaeniir pwe, ‘Oapoas epwe no reemi.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Aere aeremesaen iimw we re aetiwaegaemi, nigititiw kkepesaen oapoas we aaemi reer. Nge aere rese aetiwaegaemi, nge oawwa pwigi sefaaeniy kkepesaen oapoas we aaemi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Iwe, aere rhooan eew aepinoamw me aere eew iimw rese aetiwaegaemi aere aiussaening ngaenigaemi, oaw siusaengi pwiuneoi we nge oawwa iurhiugi noa ppweoniun me wooan pirhemi.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me Sidon memmweer aeremesaen aepinoamw naan.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Aiussaening, ngaang ipwene aefengaegaemi wow taeppeer sheep reno neeiir cchon wolves. Nge oawpwe aetipaecchemegaemi taeppen sowufaeng nge oawpwan tipipoas taeppeer doves.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Oawpwan aefaennigaemi pwe imwu eyor aeremas kka repwe torofigaemi nge re paenigaemi nong noan nenien apwiung, nge repwe pwan wirhigaemi me noan wutteer Jews.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Pwe reen minne itaei, minne repwene paenigaemi noa mmweer soamwoon me king, pwe oawpwe aengaeniir me re Gentiles Kkepas Mwamwaai we.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Iwe aere ra isenigaemi nong noa nenien apwiung, oawsoapw pireiir reen meeta oawpwe aepesa me wunuunun aaemi aepesa, pwe petenaen kkepas kka oawpwe aepesa epwe toorigaemi noan oaton naan.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Pwe saapw aaemi minne oaw kkepas, pwe Ngeoniun minna Semaemi minne oawwa aepesa mwaenian.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Aeremas repwene afangmaei noa pwiir ngaeni maenoa, nge saam repwe pwan feeori taeppen minneen ngaeni naiiur; nge naiiur repwene pwan appaniuwaeni semeer me ineer nge re fangenoa iir pwe repwe noa niir noa.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Oanongeer aeremas nge repwe oapwutaegaemi pwe faaen itaei. Nge iyo na e aetemaegin ngaeni minna oarosan nge epwe menaw.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Iwe, aere re aewwaeiraesigaemi me noan eew aepinoamw, siunoa noan ina eew. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe epwe itto mwaaen we Naiun Aeremas nge aaemi oaw sogoppaen moann reen aaemi engaang wooan oanongaen aepinoamwon Israel.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Esooar erhai aeteei suguun epwe taegias saengi aan sinsei, nge esooar erhai rhooan akkiuneo epwe taegias saengi aan maasta.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ieei minne erhai aeteei suguun epwe kker tipan aan epwe aeffitaeg ngaeni aan sinsei, nge erhai rhooan akkiuneo epwe kker tipan aan epwe aeffitaeg ngaeni aan maasta. Aere ra aeita ngaeni soamwoonin aeinang we pwe Beelzebul, epwe ifa mwo aenneewan aar repwe faingi ngaeniir oanongeer rhooan aeinang we.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Iwe, oawsoapw mesagiiur aeremas. Pwe oanongaen meeta ewop epwene pwae noa, iwe me oanongaen kkepas mwoanomwoan repwene giuneei.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Meeta ngaang iya aengaenigaemi noan rorhappiung, oawpwe aepesatae noan seram. Nge meeta oaw rongorong noan saeningaemi oawpwe aekkepwas aegini noa me wooan wungaen iimw.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Oawsoapw mesagiiur rhooamwu regaen niiy noa oanongaemi, pwe ina resoapw mmwenen niiy noa ngeoniumi. Nge oawpwe faer mesagiu Deus, iwe emmwenen niiy noa oanongaemi me ngeoniumi noan nifierno.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Reen efai rhag checcha nge wa mmwenen chuwaiuw riiurhai nicchok, nge erhai mwo nge ese ppiungiutiw nee ppweon aere Semaemi ese iura.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Iwe nge aaemi, oanongaen aennirhimwemi mwo nge Deus e paengi.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ina oawsoapw mesag, pwe aaemi ina eyor ipitaemi memmweer towunepeer nicchok!
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Rhooakka re aepesa pwe iir naeyi me neeiir aeremas, ngaang ipwe pwan feeori ngaeniir me weni mmwaen Semaei wooai naaeng.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nge iyo kena resaep saengiaei me neeiir aeremas, ngaang ipwe pwan saep saengiir me weni mmwaen Semaei wooai naaeng.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Oawsoapw maengiy pwe iya itto pwe ipwe pwigito oapoas wooan soanop. Aapw, ise itto pwe ipwe pwigito oapoas, pwe faer efoarh saeitan.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Pwe ngaang itto ipwe feeoriir aetemwaaen repwe aengimaaw ngaeniir semeer, me aeterhooapwut repwe aengimaaw ngaeniir ineer, pwiuniuwaen naiiur repwene aengimaaw ngaeniir inaen pwiuniuweer;
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 nge rhooan oapwutoag repwe itto saengi rhag rhooan oamw famini.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Rhooakka e temoag aerhaengerhaengin semeer me ineer me mmwaei, ese fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo. Nge rhooakka e temoag aerhaengerhaengin naiiur me mmwaei, ese pwan fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Iwe, rhooakka rese aiufera aar kurus nge re tapweeito mwiriy, nge ese fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nge rhooakkena re maengiy repwe kkemwarh wooan meneweer, epwe ppiung saengiir, nge rhooakkena eppiung saengiir meneweer pwe faaen itaei nge repwe weri sefaaeniy.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Iyo e aetiwaegaemi, e aetiwaeyaei, nge iyo a aetiwaeyaei, a pwan aetiwa iwe efangeto ngaang.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Iyo a aetiwa erhai profeta pwe iga iiy erhai profeta, epwe yor paniuwaenin me reen minna paniuwaen. Nge iyo a aetiwa erhai aeremas mwamwaai pwe iga iiy erhai aeremas mwamwaai, epwe yor paniuwaenin taeppen erhai aeremas mwamwaai.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Aere erhai a aiuniu ngaeni erhai man sessoan kka rhoaniuwaei eew kkepaen rhaan patapat pwe iga iiy erhai rhoaniuwaei, ennetaen, ipwe aengaenigaemi, iiy epwe yo ngaeni minna paniuwaenin.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.