Mateus 10
stw (STW) vs ARA
1 Jesus a faingi fengaenniir rhooawe seig me riiurhai rhooan kkayeo nge a ngaenneer maemaeweer pwe repwe asiuw aniu aenneew me aecchipwaar tae aeremas kka eweriir mesemesaen semwaai.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ikkaan iteer oapostonus kkewe seig me riiurhai: mmwan nge Simon (pwan itan Peter) me Andrew we pwiin; James we pwiin John, ikkiwe naiun Zebedee;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, Bartholomew, Thomas me Matthew iwe rhooan iyoiyon tax; James we naiun Alphaeus iwe me Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon, iwe erhai man menat, me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesus a fangenoa rhooawe seig me riiurhai nge a ammwir ngaeniir pwe, “Oawsoapw noa noan faniuweer re Gentiles aere noan aepinoamwoor re Samaria.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Nge oawpwe faer noa reer aeremesaen Israel pwe iir minne ra weer sheep kkewe ra mwaenirh noa.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Oawnoa nge oawwa fenaiuw kkepas een, ‘Mweoiu Naaeng a arapeto!’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Oaw aecchipwaar rhooa semwaai, oaw aemenewaar tae manimae, oaw aecchipwaar rhooa kaenepaai iwe me oatowowuur aniu aenneew. Oawwa pwigi minneei me reei nge esooar paniuwan, nge oawpwene noa fang nge esoapw pwan yor paniuwan.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Nge oawsoapw pweipwog eew taeppen senaapiy noan pwoarsaemi;
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 oawsoapw pwan pweipwog pwetoaw me ssiuwenin mengaagiumi me nokka me yomi. Pwe rhooan engaang ina epwe toowow paniuweer.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ngaere oawwa toori eew aepinoamw aere pwugos, oawwa pipiiy iyo e tipaeni epwe aetiwaegaemi, iwe oawwa noa no reen toori aaemi oawpwene siusaengi pwiuneoi we.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ngaere oawtonong noan eew iimw, oawwa aengaeniir pwe, ‘Oapoas epwe no reemi.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Aere aeremesaen iimw we re aetiwaegaemi, nigititiw kkepesaen oapoas we aaemi reer. Nge aere rese aetiwaegaemi, nge oawwa pwigi sefaaeniy kkepesaen oapoas we aaemi.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Iwe, aere rhooan eew aepinoamw me aere eew iimw rese aetiwaegaemi aere aiussaening ngaenigaemi, oaw siusaengi pwiuneoi we nge oawwa iurhiugi noa ppweoniun me wooan pirhemi.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me Sidon memmweer aeremesaen aepinoamw naan.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Aiussaening, ngaang ipwene aefengaegaemi wow taeppeer sheep reno neeiir cchon wolves. Nge oawpwe aetipaecchemegaemi taeppen sowufaeng nge oawpwan tipipoas taeppeer doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Oawpwan aefaennigaemi pwe imwu eyor aeremas kka repwe torofigaemi nge re paenigaemi nong noan nenien apwiung, nge repwe pwan wirhigaemi me noan wutteer Jews.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Pwe reen minne itaei, minne repwene paenigaemi noa mmweer soamwoon me king, pwe oawpwe aengaeniir me re Gentiles Kkepas Mwamwaai we.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Iwe aere ra isenigaemi nong noa nenien apwiung, oawsoapw pireiir reen meeta oawpwe aepesa me wunuunun aaemi aepesa, pwe petenaen kkepas kka oawpwe aepesa epwe toorigaemi noan oaton naan.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Pwe saapw aaemi minne oaw kkepas, pwe Ngeoniun minna Semaemi minne oawwa aepesa mwaenian.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Aeremas repwene afangmaei noa pwiir ngaeni maenoa, nge saam repwe pwan feeori taeppen minneen ngaeni naiiur; nge naiiur repwene pwan appaniuwaeni semeer me ineer nge re fangenoa iir pwe repwe noa niir noa.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Oanongeer aeremas nge repwe oapwutaegaemi pwe faaen itaei. Nge iyo na e aetemaegin ngaeni minna oarosan nge epwe menaw.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Iwe, aere re aewwaeiraesigaemi me noan eew aepinoamw, siunoa noan ina eew. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe epwe itto mwaaen we Naiun Aeremas nge aaemi oaw sogoppaen moann reen aaemi engaang wooan oanongaen aepinoamwon Israel.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Esooar erhai aeteei suguun epwe taegias saengi aan sinsei, nge esooar erhai rhooan akkiuneo epwe taegias saengi aan maasta.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ieei minne erhai aeteei suguun epwe kker tipan aan epwe aeffitaeg ngaeni aan sinsei, nge erhai rhooan akkiuneo epwe kker tipan aan epwe aeffitaeg ngaeni aan maasta. Aere ra aeita ngaeni soamwoonin aeinang we pwe Beelzebul, epwe ifa mwo aenneewan aar repwe faingi ngaeniir oanongeer rhooan aeinang we.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Iwe, oawsoapw mesagiiur aeremas. Pwe oanongaen meeta ewop epwene pwae noa, iwe me oanongaen kkepas mwoanomwoan repwene giuneei.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Meeta ngaang iya aengaenigaemi noan rorhappiung, oawpwe aepesatae noan seram. Nge meeta oaw rongorong noan saeningaemi oawpwe aekkepwas aegini noa me wooan wungaen iimw.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Oawsoapw mesagiiur rhooamwu regaen niiy noa oanongaemi, pwe ina resoapw mmwenen niiy noa ngeoniumi. Nge oawpwe faer mesagiu Deus, iwe emmwenen niiy noa oanongaemi me ngeoniumi noan nifierno.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Reen efai rhag checcha nge wa mmwenen chuwaiuw riiurhai nicchok, nge erhai mwo nge ese ppiungiutiw nee ppweon aere Semaemi ese iura.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Iwe nge aaemi, oanongaen aennirhimwemi mwo nge Deus e paengi.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ina oawsoapw mesag, pwe aaemi ina eyor ipitaemi memmweer towunepeer nicchok!
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Rhooakka re aepesa pwe iir naeyi me neeiir aeremas, ngaang ipwe pwan feeori ngaeniir me weni mmwaen Semaei wooai naaeng.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nge iyo kena resaep saengiaei me neeiir aeremas, ngaang ipwe pwan saep saengiir me weni mmwaen Semaei wooai naaeng.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Oawsoapw maengiy pwe iya itto pwe ipwe pwigito oapoas wooan soanop. Aapw, ise itto pwe ipwe pwigito oapoas, pwe faer efoarh saeitan.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Pwe ngaang itto ipwe feeoriir aetemwaaen repwe aengimaaw ngaeniir semeer, me aeterhooapwut repwe aengimaaw ngaeniir ineer, pwiuniuwaen naiiur repwene aengimaaw ngaeniir inaen pwiuniuweer;
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 nge rhooan oapwutoag repwe itto saengi rhag rhooan oamw famini.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Rhooakka e temoag aerhaengerhaengin semeer me ineer me mmwaei, ese fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo. Nge rhooakka e temoag aerhaengerhaengin naiiur me mmwaei, ese pwan fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Iwe, rhooakka rese aiufera aar kurus nge re tapweeito mwiriy, nge ese fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nge rhooakkena re maengiy repwe kkemwarh wooan meneweer, epwe ppiung saengiir, nge rhooakkena eppiung saengiir meneweer pwe faaen itaei nge repwe weri sefaaeniy.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Iyo e aetiwaegaemi, e aetiwaeyaei, nge iyo a aetiwaeyaei, a pwan aetiwa iwe efangeto ngaang.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Iyo a aetiwa erhai profeta pwe iga iiy erhai profeta, epwe yor paniuwaenin me reen minna paniuwaen. Nge iyo a aetiwa erhai aeremas mwamwaai pwe iga iiy erhai aeremas mwamwaai, epwe yor paniuwaenin taeppen erhai aeremas mwamwaai.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Aere erhai a aiuniu ngaeni erhai man sessoan kka rhoaniuwaei eew kkepaen rhaan patapat pwe iga iiy erhai rhoaniuwaei, ennetaen, ipwe aengaenigaemi, iiy epwe yo ngaeni minna paniuwaenin.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.