Mateus 10

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus a faingi fengaenniir rhooawe seig me riiurhai rhooan kkayeo nge a ngaenneer maemaeweer pwe repwe asiuw aniu aenneew me aecchipwaar tae aeremas kka eweriir mesemesaen semwaai.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ikkaan iteer oapostonus kkewe seig me riiurhai: mmwan nge Simon (pwan itan Peter) me Andrew we pwiin; James we pwiin John, ikkiwe naiun Zebedee;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, Bartholomew, Thomas me Matthew iwe rhooan iyoiyon tax; James we naiun Alphaeus iwe me Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon, iwe erhai man menat, me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jesus a fangenoa rhooawe seig me riiurhai nge a ammwir ngaeniir pwe, “Oawsoapw noa noan faniuweer re Gentiles aere noan aepinoamwoor re Samaria.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Nge oawpwe faer noa reer aeremesaen Israel pwe iir minne ra weer sheep kkewe ra mwaenirh noa.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Oawnoa nge oawwa fenaiuw kkepas een, ‘Mweoiu Naaeng a arapeto!’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Oaw aecchipwaar rhooa semwaai, oaw aemenewaar tae manimae, oaw aecchipwaar rhooa kaenepaai iwe me oatowowuur aniu aenneew. Oawwa pwigi minneei me reei nge esooar paniuwan, nge oawpwene noa fang nge esoapw pwan yor paniuwan.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Nge oawsoapw pweipwog eew taeppen senaapiy noan pwoarsaemi;
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 oawsoapw pwan pweipwog pwetoaw me ssiuwenin mengaagiumi me nokka me yomi. Pwe rhooan engaang ina epwe toowow paniuweer.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ngaere oawwa toori eew aepinoamw aere pwugos, oawwa pipiiy iyo e tipaeni epwe aetiwaegaemi, iwe oawwa noa no reen toori aaemi oawpwene siusaengi pwiuneoi we.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ngaere oawtonong noan eew iimw, oawwa aengaeniir pwe, ‘Oapoas epwe no reemi.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Aere aeremesaen iimw we re aetiwaegaemi, nigititiw kkepesaen oapoas we aaemi reer. Nge aere rese aetiwaegaemi, nge oawwa pwigi sefaaeniy kkepesaen oapoas we aaemi.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Iwe, aere rhooan eew aepinoamw me aere eew iimw rese aetiwaegaemi aere aiussaening ngaenigaemi, oaw siusaengi pwiuneoi we nge oawwa iurhiugi noa ppweoniun me wooan pirhemi.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me Sidon memmweer aeremesaen aepinoamw naan.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Aiussaening, ngaang ipwene aefengaegaemi wow taeppeer sheep reno neeiir cchon wolves. Nge oawpwe aetipaecchemegaemi taeppen sowufaeng nge oawpwan tipipoas taeppeer doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Oawpwan aefaennigaemi pwe imwu eyor aeremas kka repwe torofigaemi nge re paenigaemi nong noan nenien apwiung, nge repwe pwan wirhigaemi me noan wutteer Jews.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Pwe reen minne itaei, minne repwene paenigaemi noa mmweer soamwoon me king, pwe oawpwe aengaeniir me re Gentiles Kkepas Mwamwaai we.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Iwe aere ra isenigaemi nong noa nenien apwiung, oawsoapw pireiir reen meeta oawpwe aepesa me wunuunun aaemi aepesa, pwe petenaen kkepas kka oawpwe aepesa epwe toorigaemi noan oaton naan.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Pwe saapw aaemi minne oaw kkepas, pwe Ngeoniun minna Semaemi minne oawwa aepesa mwaenian.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Aeremas repwene afangmaei noa pwiir ngaeni maenoa, nge saam repwe pwan feeori taeppen minneen ngaeni naiiur; nge naiiur repwene pwan appaniuwaeni semeer me ineer nge re fangenoa iir pwe repwe noa niir noa.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Oanongeer aeremas nge repwe oapwutaegaemi pwe faaen itaei. Nge iyo na e aetemaegin ngaeni minna oarosan nge epwe menaw.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Iwe, aere re aewwaeiraesigaemi me noan eew aepinoamw, siunoa noan ina eew. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe epwe itto mwaaen we Naiun Aeremas nge aaemi oaw sogoppaen moann reen aaemi engaang wooan oanongaen aepinoamwon Israel.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Esooar erhai aeteei suguun epwe taegias saengi aan sinsei, nge esooar erhai rhooan akkiuneo epwe taegias saengi aan maasta.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Ieei minne erhai aeteei suguun epwe kker tipan aan epwe aeffitaeg ngaeni aan sinsei, nge erhai rhooan akkiuneo epwe kker tipan aan epwe aeffitaeg ngaeni aan maasta. Aere ra aeita ngaeni soamwoonin aeinang we pwe Beelzebul, epwe ifa mwo aenneewan aar repwe faingi ngaeniir oanongeer rhooan aeinang we.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Iwe, oawsoapw mesagiiur aeremas. Pwe oanongaen meeta ewop epwene pwae noa, iwe me oanongaen kkepas mwoanomwoan repwene giuneei.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Meeta ngaang iya aengaenigaemi noan rorhappiung, oawpwe aepesatae noan seram. Nge meeta oaw rongorong noan saeningaemi oawpwe aekkepwas aegini noa me wooan wungaen iimw.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Oawsoapw mesagiiur rhooamwu regaen niiy noa oanongaemi, pwe ina resoapw mmwenen niiy noa ngeoniumi. Nge oawpwe faer mesagiu Deus, iwe emmwenen niiy noa oanongaemi me ngeoniumi noan nifierno.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Reen efai rhag checcha nge wa mmwenen chuwaiuw riiurhai nicchok, nge erhai mwo nge ese ppiungiutiw nee ppweon aere Semaemi ese iura.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Iwe nge aaemi, oanongaen aennirhimwemi mwo nge Deus e paengi.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ina oawsoapw mesag, pwe aaemi ina eyor ipitaemi memmweer towunepeer nicchok!
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Rhooakka re aepesa pwe iir naeyi me neeiir aeremas, ngaang ipwe pwan feeori ngaeniir me weni mmwaen Semaei wooai naaeng.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Nge iyo kena resaep saengiaei me neeiir aeremas, ngaang ipwe pwan saep saengiir me weni mmwaen Semaei wooai naaeng.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Oawsoapw maengiy pwe iya itto pwe ipwe pwigito oapoas wooan soanop. Aapw, ise itto pwe ipwe pwigito oapoas, pwe faer efoarh saeitan.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Pwe ngaang itto ipwe feeoriir aetemwaaen repwe aengimaaw ngaeniir semeer, me aeterhooapwut repwe aengimaaw ngaeniir ineer, pwiuniuwaen naiiur repwene aengimaaw ngaeniir inaen pwiuniuweer;
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 nge rhooan oapwutoag repwe itto saengi rhag rhooan oamw famini.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Rhooakka e temoag aerhaengerhaengin semeer me ineer me mmwaei, ese fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo. Nge rhooakka e temoag aerhaengerhaengin naiiur me mmwaei, ese pwan fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Iwe, rhooakka rese aiufera aar kurus nge re tapweeito mwiriy, nge ese fin repwe no pwe naeyi rhooan kkayeo.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Nge rhooakkena re maengiy repwe kkemwarh wooan meneweer, epwe ppiung saengiir, nge rhooakkena eppiung saengiir meneweer pwe faaen itaei nge repwe weri sefaaeniy.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Iyo e aetiwaegaemi, e aetiwaeyaei, nge iyo a aetiwaeyaei, a pwan aetiwa iwe efangeto ngaang.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Iyo a aetiwa erhai profeta pwe iga iiy erhai profeta, epwe yor paniuwaenin me reen minna paniuwaen. Nge iyo a aetiwa erhai aeremas mwamwaai pwe iga iiy erhai aeremas mwamwaai, epwe yor paniuwaenin taeppen erhai aeremas mwamwaai.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Aere erhai a aiuniu ngaeni erhai man sessoan kka rhoaniuwaei eew kkepaen rhaan patapat pwe iga iiy erhai rhoaniuwaei, ennetaen, ipwe aengaenigaemi, iiy epwe yo ngaeni minna paniuwaenin.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.