Marcos 9

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwe a pwan aepesa pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae, toori oatona repwe weri itton minna Mweoiun Deus epwe itto noan mamaaw.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Mwirin wonowu raaen nge Jesus a paeniir tae Peter, James me John wooan eew rhug taegias, nge a iir noa rhag ee. Igiwe re rhiuwen oawruru Jesus, nge a nniuwen noa wunuunun,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 mengaagiun a moanuponup reen aan pwerheraeg noa, pwerheraeg saengi mwo nge wupwuwaen erhai mengaag me noan faeinaengiy.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Iwe nge rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra weri Elijah me Moses aar kkepas ngaeni Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Iwe Peter a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, a igin gacch pwe sino igeei. Aeipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Iiy me rhooa kkewe rhoaniuwan ra igin mesag, iwe Peter esa giuneei no meeta epwe rhiuwen aepesa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Iwe eew toapw a itto pwaniiur noa, nge ra rongorong eew mangiungiu e itto me noan toapw we, “Ieei Naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, oaw aiussaening ngaeni!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ra mwetekkaein wegitaeg fetaen nge esooar ne reweri, pwe aaen Jesus rhag minne eno reer.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Igiwe ra ittiw me wooan rhug we, Jesus a igin ammwir ngaeniir pwe, “Oawsoapw aengaeni mwo nge erhai meeta oawwa weri, toori aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe menaw sefaaen me reen maenoa.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ra tapweei meeta we e Jesus e ammwir ngaeniir, nge a rhaepetae aar kkepas aeiyeg fengaen wooar, “Meeta faan minne menaw sefaaen saengi mae noa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Iwe ra aeiineow Jesus, “Meeta sinsein anniug ra aepesa, pwe Elijah epwe gommwoto reen?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 A paniuwaeniir pwe, “Epwe fasiun gommwoto Elijah pwe epwe itto oamoannatae oanongaen aegiaeg. Nge meeta rhag a foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Naiun Aeremas epwe toonong noan waeiraes faeregit me aar oasoarhoawuna?
12 Jesus respondeu:
13 Ipwe aengaenigaemi pwe Elijah a fasiun itto, nge aeremas ra feeori ngaeni meeta aar mwerhaen, taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Igiwe ra rhu fengaen me rhooan kkayeo kkewe aaemweoi, ra giuneei pwuwaen aeremas kkewe re pwaeniaeniir me aaemweoi sinsein anniug re aengiingi ngaeniir.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Igiwe aeremas kkewe ra giuneei Jesus, ra riutae, ra fattapw noa reen ra noa aewenimmwa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta mwu oaw aengiingi fengaen wooan?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Erhai mwaaen me neeiir rhooa towunap we a paniuwaeni pwe, “Sinsei, iya pwigito aete naeyi reemw, pwe eyor aniu aenneew wooan nge ese mmwenen kkepas.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Oate aniu aenneew een epwe wartae wooan, a oatoratiw ne ppweon, nge a pwuropwur wow me noan ewan, e iin noa ngiin iwe me e cchemaw noa oanongaen. Iya aeiyegiir rhooan kkayeo kka noawumw pwe repwe oatowowuw aniu een me wooan, nge ese mmwen ngaeniir.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi? Oaw pwigito aetena reei!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ra pwigito aet we reen Jesus.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus a aeiineow mwaaen we semaen aetewe pwe, “A ifa pwongiaen aan ieei wusun?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 A faei towunap aaen aniu aenneew een menaen epwe niiy noa reen aan aerheei nong noan aengaet me ne rhaan. Faayeogemaem me tipaengi gimaem, aere emmwen ngaeniug!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ooa, aere een emmwen ngaeniug! Oanongaen aegiaeg nge emmwen ngaeni erhai ne eyor aan niugiuniug.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Mwaaen we semaen aetewe a aekkepwas temoag tae pwe, “Ngaang i niugiuniug nge egius rhag, tipaengiaei epwe temoag noa aaei niugiuniug.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesus a giuneei pwe aeremas towunap kkewe ra arapeto reer, iwe a asiuw aniu aenneew we. “Aniun oawparh me saeningapiung, i aengaeniug pwe wopwe toowow me reen aetena, nge wosoapw rhiuwen sefaaeniti no!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Aniu aenneew we a aekkepwas tae, nge a ngong noa aetewe nge a tiw noa me wooan. A weei rhag erhai manimae kkewe, nge rhooa towunap kkewe ra aepesa pwe, “A maenoa!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Nge Jesus a ammwarhiu paiun aet we nge a tipaengitae, iwe aetewe a iutae.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mwirin aaen Jesus toonong nee iimw, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow igiwe a iir noa rhag pwe, “Meeta aemaem aeise mmwenen oatowowuw aniu aenneew we reen?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aeggaen maeipin rhag minne emmwen epwe oatowowuur aniu kaan, esooar pwan eew me niugiunoan.”
29 Jesus respondeu:
30 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa saengi pwiuneoi we nge ra mwetenoa wooan Galilee. Jesus ese mwerhaen pwe aeremas repwe giuneei iga eno e,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 pwe iga e fenaiiur rhooan kkayeo kkewe naiun pwe: “Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas kena repwe niiy noa. Nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Nge rese metefaaegini faaen miniwe e aeni fenai, nge re mesag aar repwe aeiineow.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Igiwe ra itto Capernaum, nge ra toonong nee iimw, Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta we oaw aengiingi fengaen wooan me wooan ennap?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Nge iir resa paniuwaeni no, pwe iga re aengiingi me wooan ennap aere iyo e oarosaen taegias me neeiir.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iwe Jesus a mooat tiw, a faingiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai nge a aengaeniir pwe, “Aere erhai ne e mwerhaen pwe epwe gommw, nge iiy epwe oarosaen noa aeremas nge epwe pwan engaang ngaeniir oanongeer aeremas.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 A pwigi erhai wonigaet a aiuwtae me weni mmweer. A ammwarhiu aetewe nge a aengaeniir pwe,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Iyo e aetiwa erhai wonigaet kaan faaen itaei e aetiwaeyaei, nge iyo e aetiwaeyaei ese aetiwaeyaei rhag pwe epwan aetiwa iyo we efangeto ngaang.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John a aengaeni pwe, “Sinsei, aeiweri erhai mwaaen a oatowowuw aniu aenneew faaen itoamw, nge aeiya aengaeni pwe epwe iug noa, pwe iiy saapw rhoaniuwarh.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw aiugiu noa mwaaen na, pwe esooar erhai ne epwe feeori eew manaman faaen itaei, nge epwe sor sefaaen nge aepesa eew min aenneew faaen itaei.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Pwe iyo ese appaniuwaenigirh nge iiy rhoaniuwarh.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo e aiuniu gaemi rhaan pwe iga aaemi naeyi, iiy epwe yo ngaeni minna paniuwaenin.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Aere erhai efeeori pwe erhai maan mwittig kaan epwe maniuwegini noa aan niugiuniug reei, nge efaer gacch pwe epwe geeogeeotae efai faai faaen iiuwan nge a noa aekkaerh noa nee metaw.|alt=". . ." src="HK00146B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="Mark 9.42"
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Aere poawumw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, gopiy noa! Efaer gacch oamw wopwe pai efoarh nge wotonong noan menaw na esooar iyaenin, mmwaen oamw wopwe pai riiufoarh nge wonoa noan nifierno, noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Aere pirhemw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, gopiy noa. Efaer gacch oamw wopwe pirhe efoarh nge wotonong noan menaw na esooar iyaenin, mmwaen oamw wopwe pirhe riiufoarh nge ra aerheog nong noan nifierno.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Aere mesoamw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, oannusuwow! Efaer gacch oamw wopwe toonong noan minna Mweoiun Deus reen oamw maseyefai, mmwaen oamw wopwe maseriufai nge ra aerheog nong noan nifierno.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Aeremas towunap repwene nimegacch noa reen aengaet, taeppen eew oasoar e nimegacch noa reen aesiig.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Aesiig egacch; nge igine epwe rhiuw noa saaetiin, nge epwe mmwen sipwe aesaaeti sefaaeniy?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.