Marcos 9
stw (STW) vs BKJ
1 Iwe a pwan aepesa pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae, toori oatona repwe weri itton minna Mweoiun Deus epwe itto noan mamaaw.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Mwirin wonowu raaen nge Jesus a paeniir tae Peter, James me John wooan eew rhug taegias, nge a iir noa rhag ee. Igiwe re rhiuwen oawruru Jesus, nge a nniuwen noa wunuunun,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 mengaagiun a moanuponup reen aan pwerheraeg noa, pwerheraeg saengi mwo nge wupwuwaen erhai mengaag me noan faeinaengiy.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Iwe nge rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra weri Elijah me Moses aar kkepas ngaeni Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Iwe Peter a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, a igin gacch pwe sino igeei. Aeipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Iiy me rhooa kkewe rhoaniuwan ra igin mesag, iwe Peter esa giuneei no meeta epwe rhiuwen aepesa.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Iwe eew toapw a itto pwaniiur noa, nge ra rongorong eew mangiungiu e itto me noan toapw we, “Ieei Naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, oaw aiussaening ngaeni!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ra mwetekkaein wegitaeg fetaen nge esooar ne reweri, pwe aaen Jesus rhag minne eno reer.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Igiwe ra ittiw me wooan rhug we, Jesus a igin ammwir ngaeniir pwe, “Oawsoapw aengaeni mwo nge erhai meeta oawwa weri, toori aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe menaw sefaaen me reen maenoa.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ra tapweei meeta we e Jesus e ammwir ngaeniir, nge a rhaepetae aar kkepas aeiyeg fengaen wooar, “Meeta faan minne menaw sefaaen saengi mae noa?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Iwe ra aeiineow Jesus, “Meeta sinsein anniug ra aepesa, pwe Elijah epwe gommwoto reen?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 A paniuwaeniir pwe, “Epwe fasiun gommwoto Elijah pwe epwe itto oamoannatae oanongaen aegiaeg. Nge meeta rhag a foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Naiun Aeremas epwe toonong noan waeiraes faeregit me aar oasoarhoawuna?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ipwe aengaenigaemi pwe Elijah a fasiun itto, nge aeremas ra feeori ngaeni meeta aar mwerhaen, taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Igiwe ra rhu fengaen me rhooan kkayeo kkewe aaemweoi, ra giuneei pwuwaen aeremas kkewe re pwaeniaeniir me aaemweoi sinsein anniug re aengiingi ngaeniir.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Igiwe aeremas kkewe ra giuneei Jesus, ra riutae, ra fattapw noa reen ra noa aewenimmwa.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta mwu oaw aengiingi fengaen wooan?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Erhai mwaaen me neeiir rhooa towunap we a paniuwaeni pwe, “Sinsei, iya pwigito aete naeyi reemw, pwe eyor aniu aenneew wooan nge ese mmwenen kkepas.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Oate aniu aenneew een epwe wartae wooan, a oatoratiw ne ppweon, nge a pwuropwur wow me noan ewan, e iin noa ngiin iwe me e cchemaw noa oanongaen. Iya aeiyegiir rhooan kkayeo kka noawumw pwe repwe oatowowuw aniu een me wooan, nge ese mmwen ngaeniir.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi? Oaw pwigito aetena reei!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ra pwigito aet we reen Jesus.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesus a aeiineow mwaaen we semaen aetewe pwe, “A ifa pwongiaen aan ieei wusun?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 A faei towunap aaen aniu aenneew een menaen epwe niiy noa reen aan aerheei nong noan aengaet me ne rhaan. Faayeogemaem me tipaengi gimaem, aere emmwen ngaeniug!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ooa, aere een emmwen ngaeniug! Oanongaen aegiaeg nge emmwen ngaeni erhai ne eyor aan niugiuniug.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Mwaaen we semaen aetewe a aekkepwas temoag tae pwe, “Ngaang i niugiuniug nge egius rhag, tipaengiaei epwe temoag noa aaei niugiuniug.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jesus a giuneei pwe aeremas towunap kkewe ra arapeto reer, iwe a asiuw aniu aenneew we. “Aniun oawparh me saeningapiung, i aengaeniug pwe wopwe toowow me reen aetena, nge wosoapw rhiuwen sefaaeniti no!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Aniu aenneew we a aekkepwas tae, nge a ngong noa aetewe nge a tiw noa me wooan. A weei rhag erhai manimae kkewe, nge rhooa towunap kkewe ra aepesa pwe, “A maenoa!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Nge Jesus a ammwarhiu paiun aet we nge a tipaengitae, iwe aetewe a iutae.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Mwirin aaen Jesus toonong nee iimw, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow igiwe a iir noa rhag pwe, “Meeta aemaem aeise mmwenen oatowowuw aniu aenneew we reen?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aeggaen maeipin rhag minne emmwen epwe oatowowuur aniu kaan, esooar pwan eew me niugiunoan.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa saengi pwiuneoi we nge ra mwetenoa wooan Galilee. Jesus ese mwerhaen pwe aeremas repwe giuneei iga eno e,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 pwe iga e fenaiiur rhooan kkayeo kkewe naiun pwe: “Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas kena repwe niiy noa. Nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Nge rese metefaaegini faaen miniwe e aeni fenai, nge re mesag aar repwe aeiineow.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Igiwe ra itto Capernaum, nge ra toonong nee iimw, Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta we oaw aengiingi fengaen wooan me wooan ennap?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Nge iir resa paniuwaeni no, pwe iga re aengiingi me wooan ennap aere iyo e oarosaen taegias me neeiir.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iwe Jesus a mooat tiw, a faingiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai nge a aengaeniir pwe, “Aere erhai ne e mwerhaen pwe epwe gommw, nge iiy epwe oarosaen noa aeremas nge epwe pwan engaang ngaeniir oanongeer aeremas.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 A pwigi erhai wonigaet a aiuwtae me weni mmweer. A ammwarhiu aetewe nge a aengaeniir pwe,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Iyo e aetiwa erhai wonigaet kaan faaen itaei e aetiwaeyaei, nge iyo e aetiwaeyaei ese aetiwaeyaei rhag pwe epwan aetiwa iyo we efangeto ngaang.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 John a aengaeni pwe, “Sinsei, aeiweri erhai mwaaen a oatowowuw aniu aenneew faaen itoamw, nge aeiya aengaeni pwe epwe iug noa, pwe iiy saapw rhoaniuwarh.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw aiugiu noa mwaaen na, pwe esooar erhai ne epwe feeori eew manaman faaen itaei, nge epwe sor sefaaen nge aepesa eew min aenneew faaen itaei.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Pwe iyo ese appaniuwaenigirh nge iiy rhoaniuwarh.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo e aiuniu gaemi rhaan pwe iga aaemi naeyi, iiy epwe yo ngaeni minna paniuwaenin.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Aere erhai efeeori pwe erhai maan mwittig kaan epwe maniuwegini noa aan niugiuniug reei, nge efaer gacch pwe epwe geeogeeotae efai faai faaen iiuwan nge a noa aekkaerh noa nee metaw.|alt=". . ." src="HK00146B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="Mark 9.42"
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Aere poawumw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, gopiy noa! Efaer gacch oamw wopwe pai efoarh nge wotonong noan menaw na esooar iyaenin, mmwaen oamw wopwe pai riiufoarh nge wonoa noan nifierno, noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Aere pirhemw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, gopiy noa. Efaer gacch oamw wopwe pirhe efoarh nge wotonong noan menaw na esooar iyaenin, mmwaen oamw wopwe pirhe riiufoarh nge ra aerheog nong noan nifierno.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Aere mesoamw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, oannusuwow! Efaer gacch oamw wopwe toonong noan minna Mweoiun Deus reen oamw maseyefai, mmwaen oamw wopwe maseriufai nge ra aerheog nong noan nifierno.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Aeremas towunap repwene nimegacch noa reen aengaet, taeppen eew oasoar e nimegacch noa reen aesiig.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Aesiig egacch; nge igine epwe rhiuw noa saaetiin, nge epwe mmwen sipwe aesaaeti sefaaeniy?
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.