Marcos 9
stw (STW) vs ARA
1 Iwe a pwan aepesa pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae, toori oatona repwe weri itton minna Mweoiun Deus epwe itto noan mamaaw.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Mwirin wonowu raaen nge Jesus a paeniir tae Peter, James me John wooan eew rhug taegias, nge a iir noa rhag ee. Igiwe re rhiuwen oawruru Jesus, nge a nniuwen noa wunuunun,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 mengaagiun a moanuponup reen aan pwerheraeg noa, pwerheraeg saengi mwo nge wupwuwaen erhai mengaag me noan faeinaengiy.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Iwe nge rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra weri Elijah me Moses aar kkepas ngaeni Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Iwe Peter a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, a igin gacch pwe sino igeei. Aeipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Iiy me rhooa kkewe rhoaniuwan ra igin mesag, iwe Peter esa giuneei no meeta epwe rhiuwen aepesa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Iwe eew toapw a itto pwaniiur noa, nge ra rongorong eew mangiungiu e itto me noan toapw we, “Ieei Naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, oaw aiussaening ngaeni!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ra mwetekkaein wegitaeg fetaen nge esooar ne reweri, pwe aaen Jesus rhag minne eno reer.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Igiwe ra ittiw me wooan rhug we, Jesus a igin ammwir ngaeniir pwe, “Oawsoapw aengaeni mwo nge erhai meeta oawwa weri, toori aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe menaw sefaaen me reen maenoa.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ra tapweei meeta we e Jesus e ammwir ngaeniir, nge a rhaepetae aar kkepas aeiyeg fengaen wooar, “Meeta faan minne menaw sefaaen saengi mae noa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Iwe ra aeiineow Jesus, “Meeta sinsein anniug ra aepesa, pwe Elijah epwe gommwoto reen?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 A paniuwaeniir pwe, “Epwe fasiun gommwoto Elijah pwe epwe itto oamoannatae oanongaen aegiaeg. Nge meeta rhag a foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Naiun Aeremas epwe toonong noan waeiraes faeregit me aar oasoarhoawuna?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ipwe aengaenigaemi pwe Elijah a fasiun itto, nge aeremas ra feeori ngaeni meeta aar mwerhaen, taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Igiwe ra rhu fengaen me rhooan kkayeo kkewe aaemweoi, ra giuneei pwuwaen aeremas kkewe re pwaeniaeniir me aaemweoi sinsein anniug re aengiingi ngaeniir.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Igiwe aeremas kkewe ra giuneei Jesus, ra riutae, ra fattapw noa reen ra noa aewenimmwa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta mwu oaw aengiingi fengaen wooan?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Erhai mwaaen me neeiir rhooa towunap we a paniuwaeni pwe, “Sinsei, iya pwigito aete naeyi reemw, pwe eyor aniu aenneew wooan nge ese mmwenen kkepas.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Oate aniu aenneew een epwe wartae wooan, a oatoratiw ne ppweon, nge a pwuropwur wow me noan ewan, e iin noa ngiin iwe me e cchemaw noa oanongaen. Iya aeiyegiir rhooan kkayeo kka noawumw pwe repwe oatowowuw aniu een me wooan, nge ese mmwen ngaeniir.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi? Oaw pwigito aetena reei!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ra pwigito aet we reen Jesus.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus a aeiineow mwaaen we semaen aetewe pwe, “A ifa pwongiaen aan ieei wusun?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 A faei towunap aaen aniu aenneew een menaen epwe niiy noa reen aan aerheei nong noan aengaet me ne rhaan. Faayeogemaem me tipaengi gimaem, aere emmwen ngaeniug!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ooa, aere een emmwen ngaeniug! Oanongaen aegiaeg nge emmwen ngaeni erhai ne eyor aan niugiuniug.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Mwaaen we semaen aetewe a aekkepwas temoag tae pwe, “Ngaang i niugiuniug nge egius rhag, tipaengiaei epwe temoag noa aaei niugiuniug.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesus a giuneei pwe aeremas towunap kkewe ra arapeto reer, iwe a asiuw aniu aenneew we. “Aniun oawparh me saeningapiung, i aengaeniug pwe wopwe toowow me reen aetena, nge wosoapw rhiuwen sefaaeniti no!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Aniu aenneew we a aekkepwas tae, nge a ngong noa aetewe nge a tiw noa me wooan. A weei rhag erhai manimae kkewe, nge rhooa towunap kkewe ra aepesa pwe, “A maenoa!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nge Jesus a ammwarhiu paiun aet we nge a tipaengitae, iwe aetewe a iutae.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mwirin aaen Jesus toonong nee iimw, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow igiwe a iir noa rhag pwe, “Meeta aemaem aeise mmwenen oatowowuw aniu aenneew we reen?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aeggaen maeipin rhag minne emmwen epwe oatowowuur aniu kaan, esooar pwan eew me niugiunoan.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa saengi pwiuneoi we nge ra mwetenoa wooan Galilee. Jesus ese mwerhaen pwe aeremas repwe giuneei iga eno e,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 pwe iga e fenaiiur rhooan kkayeo kkewe naiun pwe: “Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas kena repwe niiy noa. Nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nge rese metefaaegini faaen miniwe e aeni fenai, nge re mesag aar repwe aeiineow.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Igiwe ra itto Capernaum, nge ra toonong nee iimw, Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta we oaw aengiingi fengaen wooan me wooan ennap?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Nge iir resa paniuwaeni no, pwe iga re aengiingi me wooan ennap aere iyo e oarosaen taegias me neeiir.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iwe Jesus a mooat tiw, a faingiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai nge a aengaeniir pwe, “Aere erhai ne e mwerhaen pwe epwe gommw, nge iiy epwe oarosaen noa aeremas nge epwe pwan engaang ngaeniir oanongeer aeremas.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 A pwigi erhai wonigaet a aiuwtae me weni mmweer. A ammwarhiu aetewe nge a aengaeniir pwe,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Iyo e aetiwa erhai wonigaet kaan faaen itaei e aetiwaeyaei, nge iyo e aetiwaeyaei ese aetiwaeyaei rhag pwe epwan aetiwa iyo we efangeto ngaang.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John a aengaeni pwe, “Sinsei, aeiweri erhai mwaaen a oatowowuw aniu aenneew faaen itoamw, nge aeiya aengaeni pwe epwe iug noa, pwe iiy saapw rhoaniuwarh.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw aiugiu noa mwaaen na, pwe esooar erhai ne epwe feeori eew manaman faaen itaei, nge epwe sor sefaaen nge aepesa eew min aenneew faaen itaei.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Pwe iyo ese appaniuwaenigirh nge iiy rhoaniuwarh.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo e aiuniu gaemi rhaan pwe iga aaemi naeyi, iiy epwe yo ngaeni minna paniuwaenin.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Aere erhai efeeori pwe erhai maan mwittig kaan epwe maniuwegini noa aan niugiuniug reei, nge efaer gacch pwe epwe geeogeeotae efai faai faaen iiuwan nge a noa aekkaerh noa nee metaw.|alt=". . ." src="HK00146B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="Mark 9.42"
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Aere poawumw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, gopiy noa! Efaer gacch oamw wopwe pai efoarh nge wotonong noan menaw na esooar iyaenin, mmwaen oamw wopwe pai riiufoarh nge wonoa noan nifierno, noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Aere pirhemw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, gopiy noa. Efaer gacch oamw wopwe pirhe efoarh nge wotonong noan menaw na esooar iyaenin, mmwaen oamw wopwe pirhe riiufoarh nge ra aerheog nong noan nifierno.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Aere mesoamw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, oannusuwow! Efaer gacch oamw wopwe toonong noan minna Mweoiun Deus reen oamw maseyefai, mmwaen oamw wopwe maseriufai nge ra aerheog nong noan nifierno.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Aeremas towunap repwene nimegacch noa reen aengaet, taeppen eew oasoar e nimegacch noa reen aesiig.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Aesiig egacch; nge igine epwe rhiuw noa saaetiin, nge epwe mmwen sipwe aesaaeti sefaaeniy?
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.