Marcos 9

stw (STW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwe a pwan aepesa pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae, toori oatona repwe weri itton minna Mweoiun Deus epwe itto noan mamaaw.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Mwirin wonowu raaen nge Jesus a paeniir tae Peter, James me John wooan eew rhug taegias, nge a iir noa rhag ee. Igiwe re rhiuwen oawruru Jesus, nge a nniuwen noa wunuunun,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 mengaagiun a moanuponup reen aan pwerheraeg noa, pwerheraeg saengi mwo nge wupwuwaen erhai mengaag me noan faeinaengiy.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Iwe nge rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra weri Elijah me Moses aar kkepas ngaeni Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Iwe Peter a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, a igin gacch pwe sino igeei. Aeipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Iiy me rhooa kkewe rhoaniuwan ra igin mesag, iwe Peter esa giuneei no meeta epwe rhiuwen aepesa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Iwe eew toapw a itto pwaniiur noa, nge ra rongorong eew mangiungiu e itto me noan toapw we, “Ieei Naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, oaw aiussaening ngaeni!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ra mwetekkaein wegitaeg fetaen nge esooar ne reweri, pwe aaen Jesus rhag minne eno reer.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Igiwe ra ittiw me wooan rhug we, Jesus a igin ammwir ngaeniir pwe, “Oawsoapw aengaeni mwo nge erhai meeta oawwa weri, toori aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe menaw sefaaen me reen maenoa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ra tapweei meeta we e Jesus e ammwir ngaeniir, nge a rhaepetae aar kkepas aeiyeg fengaen wooar, “Meeta faan minne menaw sefaaen saengi mae noa?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Iwe ra aeiineow Jesus, “Meeta sinsein anniug ra aepesa, pwe Elijah epwe gommwoto reen?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 A paniuwaeniir pwe, “Epwe fasiun gommwoto Elijah pwe epwe itto oamoannatae oanongaen aegiaeg. Nge meeta rhag a foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Naiun Aeremas epwe toonong noan waeiraes faeregit me aar oasoarhoawuna?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ipwe aengaenigaemi pwe Elijah a fasiun itto, nge aeremas ra feeori ngaeni meeta aar mwerhaen, taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Igiwe ra rhu fengaen me rhooan kkayeo kkewe aaemweoi, ra giuneei pwuwaen aeremas kkewe re pwaeniaeniir me aaemweoi sinsein anniug re aengiingi ngaeniir.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Igiwe aeremas kkewe ra giuneei Jesus, ra riutae, ra fattapw noa reen ra noa aewenimmwa.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta mwu oaw aengiingi fengaen wooan?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Erhai mwaaen me neeiir rhooa towunap we a paniuwaeni pwe, “Sinsei, iya pwigito aete naeyi reemw, pwe eyor aniu aenneew wooan nge ese mmwenen kkepas.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Oate aniu aenneew een epwe wartae wooan, a oatoratiw ne ppweon, nge a pwuropwur wow me noan ewan, e iin noa ngiin iwe me e cchemaw noa oanongaen. Iya aeiyegiir rhooan kkayeo kka noawumw pwe repwe oatowowuw aniu een me wooan, nge ese mmwen ngaeniir.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi? Oaw pwigito aetena reei!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ra pwigito aet we reen Jesus.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Jesus a aeiineow mwaaen we semaen aetewe pwe, “A ifa pwongiaen aan ieei wusun?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 A faei towunap aaen aniu aenneew een menaen epwe niiy noa reen aan aerheei nong noan aengaet me ne rhaan. Faayeogemaem me tipaengi gimaem, aere emmwen ngaeniug!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ooa, aere een emmwen ngaeniug! Oanongaen aegiaeg nge emmwen ngaeni erhai ne eyor aan niugiuniug.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Mwaaen we semaen aetewe a aekkepwas temoag tae pwe, “Ngaang i niugiuniug nge egius rhag, tipaengiaei epwe temoag noa aaei niugiuniug.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Jesus a giuneei pwe aeremas towunap kkewe ra arapeto reer, iwe a asiuw aniu aenneew we. “Aniun oawparh me saeningapiung, i aengaeniug pwe wopwe toowow me reen aetena, nge wosoapw rhiuwen sefaaeniti no!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Aniu aenneew we a aekkepwas tae, nge a ngong noa aetewe nge a tiw noa me wooan. A weei rhag erhai manimae kkewe, nge rhooa towunap kkewe ra aepesa pwe, “A maenoa!”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Nge Jesus a ammwarhiu paiun aet we nge a tipaengitae, iwe aetewe a iutae.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mwirin aaen Jesus toonong nee iimw, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow igiwe a iir noa rhag pwe, “Meeta aemaem aeise mmwenen oatowowuw aniu aenneew we reen?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aeggaen maeipin rhag minne emmwen epwe oatowowuur aniu kaan, esooar pwan eew me niugiunoan.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa saengi pwiuneoi we nge ra mwetenoa wooan Galilee. Jesus ese mwerhaen pwe aeremas repwe giuneei iga eno e,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 pwe iga e fenaiiur rhooan kkayeo kkewe naiun pwe: “Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas kena repwe niiy noa. Nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Nge rese metefaaegini faaen miniwe e aeni fenai, nge re mesag aar repwe aeiineow.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Igiwe ra itto Capernaum, nge ra toonong nee iimw, Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta we oaw aengiingi fengaen wooan me wooan ennap?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Nge iir resa paniuwaeni no, pwe iga re aengiingi me wooan ennap aere iyo e oarosaen taegias me neeiir.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Iwe Jesus a mooat tiw, a faingiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai nge a aengaeniir pwe, “Aere erhai ne e mwerhaen pwe epwe gommw, nge iiy epwe oarosaen noa aeremas nge epwe pwan engaang ngaeniir oanongeer aeremas.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 A pwigi erhai wonigaet a aiuwtae me weni mmweer. A ammwarhiu aetewe nge a aengaeniir pwe,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Iyo e aetiwa erhai wonigaet kaan faaen itaei e aetiwaeyaei, nge iyo e aetiwaeyaei ese aetiwaeyaei rhag pwe epwan aetiwa iyo we efangeto ngaang.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 John a aengaeni pwe, “Sinsei, aeiweri erhai mwaaen a oatowowuw aniu aenneew faaen itoamw, nge aeiya aengaeni pwe epwe iug noa, pwe iiy saapw rhoaniuwarh.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw aiugiu noa mwaaen na, pwe esooar erhai ne epwe feeori eew manaman faaen itaei, nge epwe sor sefaaen nge aepesa eew min aenneew faaen itaei.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Pwe iyo ese appaniuwaenigirh nge iiy rhoaniuwarh.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo e aiuniu gaemi rhaan pwe iga aaemi naeyi, iiy epwe yo ngaeni minna paniuwaenin.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Aere erhai efeeori pwe erhai maan mwittig kaan epwe maniuwegini noa aan niugiuniug reei, nge efaer gacch pwe epwe geeogeeotae efai faai faaen iiuwan nge a noa aekkaerh noa nee metaw.|alt=". . ." src="HK00146B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="Mark 9.42"
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Aere poawumw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, gopiy noa! Efaer gacch oamw wopwe pai efoarh nge wotonong noan menaw na esooar iyaenin, mmwaen oamw wopwe pai riiufoarh nge wonoa noan nifierno, noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Aere pirhemw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, gopiy noa. Efaer gacch oamw wopwe pirhe efoarh nge wotonong noan menaw na esooar iyaenin, mmwaen oamw wopwe pirhe riiufoarh nge ra aerheog nong noan nifierno.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Aere mesoamw efeeori pwe epwe ppiung noa oamw niugiuniug, oannusuwow! Efaer gacch oamw wopwe toonong noan minna Mweoiun Deus reen oamw maseyefai, mmwaen oamw wopwe maseriufai nge ra aerheog nong noan nifierno.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Igiwe mwussoa kkewe egaen worheer nge rese mmwenen maenoa, nge aengaet na egaen figiir ese mmwenen gunnoa.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Aeremas towunap repwene nimegacch noa reen aengaet, taeppen eew oasoar e nimegacch noa reen aesiig.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Aesiig egacch; nge igine epwe rhiuw noa saaetiin, nge epwe mmwen sipwe aesaaeti sefaaeniy?
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.