Marcos 8

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ese pwongiy mwo me mwirin nge pwuwaen aeremas ra itto rhu fengaen. Oatowe a rosonoa aeneer mwongo, nge Jesus a faingiir to rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Iya faayeeor rhooa eei, pwe iga ra no reei noan eoniuraen, nge iye igina a rosonoa aeneer mwongo.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Aere ipwe aesefaaeniir noa nee pwuguseer nge ise oamwongoor, nge repwe niyoarorhrorh, pwe aaemweoi e gitaaw nenieer.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Iwe, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya me noan pwiuneoi anniug noa eei iye sipwe rhurhu mwongo me ee nge epwe nap wooar rhooa eei?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesus a aeiineeor pwe, “Fitifai fenoawa eyor reemi?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 A anniugiu ngaeniir rhooanap we pwe repwe mooat tiw weni ppweon. Iwe a pwigi fiusiufai fenoawa nge a aengaeni Deus aan aerhigerhig, a giniytiw nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe pwe repwe inetiy ngaeniir rhooanap we, iwe ra feeori.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Epwan yor reer fitiman iig paecchig. Jesus a pwan fang aan aerhigerhig, iwe a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe inetiy ngaeniir rhooanap we.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra teeotae wooan efoarh pwoot, ra saei ngaeni faniuwaen Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Aaemweoi Pharisees ra itto reen Jesus nge ra rhaepeta aar appaniuwaeni. Re mwerhaen repwe aegina, iwe ra tingoar ngaeni pwe epwe feeori eew kkeman, pwe epwe pwae pwe Deus e tipieew ngaeni.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nge Jesus a nngas faeregit noa nge aepesa pwe, “Meeta minne aeremesaen mweoi e igina ra tingoar eew kkeman reen? Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaeniir aeremas kkeei.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 A nigitiir, a teeotae wooan pwoot we a noa peig we epeig me reen meoneoiniun we.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Rhooan kkayeo kkewe re maniuwegi noa repwe oayora pwigieer fenoawa, iwe efoarh rhag fenoawa minne eno reer wooan pwoot we.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Iwe Jesus a atapeonneogiiur pwe, “Oawpwe aefaennigaemi reen yeast we aar Pharisees me Erotes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Iwe ra rhaepetae aar fioang wooar pwe, “A aepesa minneen pwe iga esooar fenoawa reerh.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesus e fasiun giuneei meeta we re aepesa, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta faan aaemi aepesa aan esooar fenoawa reen? Oawsaaen giuneei aere oawsaaen metaf mwo? E rhiuwen roorh noan rhimwemi?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Eyor mesaemi, oawse weriwer? Eyor saeningaemi, oawse rongorong? Oawse maengiy
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 oatowe i giniiy niffai fenoawa wooar rhooawe nimingeras? Fitowu rhiug oawwa oawuta reen nusegin mwongo?” Iwe, ra paniuwaeni pwe, “Seig me riuwarhiug.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesus a aeiineeor pwe, “Nge oatowe i giniiy fiusiufai fenoawa wooar rhooawe faangeras, nge fitowu rhiug esseog reen minikkewe nusegin mwongo?” Iwe ra paniuwaeni pwe, “Fisuuw rhiug.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 “Oawsaaen metaf mwo?” aaen Jesus aeiineo.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ra itto Bethsaida, nge aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen parh nge ra aeffaenipirheei pwe epwe geotteopa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesus a ammwarhiu paiun mwaaen we a paeni wow me niugiun pwugos we. Mwirin aan oattuffa mesaen mwaaen we, nge a iseni tae paiun wooan, nge a aeiineow pwe, “Yor minne wa weri?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mwaaen we a mmas noa nge a iura pwe, “Ooa, iya weriir aeremas, nge nigiti pwe reweei waniwan kka re faaeraeg fetaen.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesus a pwan iseni sefaaen tae paiun wooan mesaen mwaaen we. Reen oateen nge mwaaen we a fan wenewen noa, pwe a ffat sefaaen minikkiwe mesan pwe a weri oanongaen aegiaeg.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesus a fangenoa mwaaen we nee pwugusan nge a ammwir ngaeni pwe, “Wosoapw rhiuwen sefaaen noa reen oasoasoa na.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Iwe nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa noan aepinoamw kkewe ngaerhen Caesarea Philippi. Noan aar feffaaeraeg noa, nge a aeiineeor pwe, “Oaw aengaeniaei, aeremas re iura pwe ngaang iyo?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Iwe nge ra aengaeni pwe, “Aaemweoi re iura pwe een John Baptist, aaemweoi re iura pwe een Elijah, nge pwan aaemweoi re iura pwe een erhai profeta kkewe.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesus a aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?” Peter a paniuwaeni pwe, “Een Kristus.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Iwe nge Jesus a oasoapwosoapw ngaeniir pwe, “Esooar ne oawpwe aengaeni wunuunun mmwenei.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Iwe Jesus a rhaepiy aan fenaiiur rhooan kkayeo kkewe naiun nge e iura pwe, “Minna Naiun Aeremas ina epwe kkaein aan affayeo nge epwe serhoawun me reer mwaaen kkewe aar, soamwooniir patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwe niiy noa, nge mwirin eoniuraen nge epwe menaw sefaaen.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 E igin aeffeta ngaeniir wunuunun minneei. Iwe Peter a wummwuw noa egius a noa soong ngaeni.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nge Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a soong ngaeni Peter. E iura pwe, “Rhiuw me oaroi, Saetan, pwe oamw niunniuwaen ese itto me reen Deus, pwe e itto me reen aeremas.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Iwe Jesus a faingi pwuwa we me rhooan kkayeo kkewe naiun. Iwe a aengaeniir pwe, “Erhai ne e mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus nge a tapweeito mwiriy.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan epwe ppiung saengi, nge iyo eppiung saengi menewan faaen itaei pwan faaen itaen Kkepas Mwamwaai we nge epwe menaw.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Epwe meeta ipitan aaen yo faeinaengiy nniuw noa ngaeni erhai, nge ese yo ngaeni menewan? Esooar ngaere!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Esoapw yor meeta erhai epwe tongaeni fangenoa pwe epwe pwigi sefaaeniy menewan.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Aere wosaew aeginiaei me fenai kena aaei faaen mweoi e sseogiun monofit, ina nge mwaaen we Naiun Aeremas epwe pwan saew aeginiug oatona epwe itto noan nningen minna Seman fengaen me angkenus kena ressoar.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.