Marcos 8
stw (STW) vs ACF
1 Ese pwongiy mwo me mwirin nge pwuwaen aeremas ra itto rhu fengaen. Oatowe a rosonoa aeneer mwongo, nge Jesus a faingiir to rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Iya faayeeor rhooa eei, pwe iga ra no reei noan eoniuraen, nge iye igina a rosonoa aeneer mwongo.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Aere ipwe aesefaaeniir noa nee pwuguseer nge ise oamwongoor, nge repwe niyoarorhrorh, pwe aaemweoi e gitaaw nenieer.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Iwe, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya me noan pwiuneoi anniug noa eei iye sipwe rhurhu mwongo me ee nge epwe nap wooar rhooa eei?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus a aeiineeor pwe, “Fitifai fenoawa eyor reemi?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 A anniugiu ngaeniir rhooanap we pwe repwe mooat tiw weni ppweon. Iwe a pwigi fiusiufai fenoawa nge a aengaeni Deus aan aerhigerhig, a giniytiw nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe pwe repwe inetiy ngaeniir rhooanap we, iwe ra feeori.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Epwan yor reer fitiman iig paecchig. Jesus a pwan fang aan aerhigerhig, iwe a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe inetiy ngaeniir rhooanap we.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra teeotae wooan efoarh pwoot, ra saei ngaeni faniuwaen Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Aaemweoi Pharisees ra itto reen Jesus nge ra rhaepeta aar appaniuwaeni. Re mwerhaen repwe aegina, iwe ra tingoar ngaeni pwe epwe feeori eew kkeman, pwe epwe pwae pwe Deus e tipieew ngaeni.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Nge Jesus a nngas faeregit noa nge aepesa pwe, “Meeta minne aeremesaen mweoi e igina ra tingoar eew kkeman reen? Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe esoapw yor eew kkeman epwe pwae ngaeniir aeremas kkeei.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 A nigitiir, a teeotae wooan pwoot we a noa peig we epeig me reen meoneoiniun we.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Rhooan kkayeo kkewe re maniuwegi noa repwe oayora pwigieer fenoawa, iwe efoarh rhag fenoawa minne eno reer wooan pwoot we.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Iwe Jesus a atapeonneogiiur pwe, “Oawpwe aefaennigaemi reen yeast we aar Pharisees me Erotes.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iwe ra rhaepetae aar fioang wooar pwe, “A aepesa minneen pwe iga esooar fenoawa reerh.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesus e fasiun giuneei meeta we re aepesa, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta faan aaemi aepesa aan esooar fenoawa reen? Oawsaaen giuneei aere oawsaaen metaf mwo? E rhiuwen roorh noan rhimwemi?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Eyor mesaemi, oawse weriwer? Eyor saeningaemi, oawse rongorong? Oawse maengiy
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 oatowe i giniiy niffai fenoawa wooar rhooawe nimingeras? Fitowu rhiug oawwa oawuta reen nusegin mwongo?” Iwe, ra paniuwaeni pwe, “Seig me riuwarhiug.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jesus a aeiineeor pwe, “Nge oatowe i giniiy fiusiufai fenoawa wooar rhooawe faangeras, nge fitowu rhiug esseog reen minikkewe nusegin mwongo?” Iwe ra paniuwaeni pwe, “Fisuuw rhiug.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “Oawsaaen metaf mwo?” aaen Jesus aeiineo.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ra itto Bethsaida, nge aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen parh nge ra aeffaenipirheei pwe epwe geotteopa.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus a ammwarhiu paiun mwaaen we a paeni wow me niugiun pwugos we. Mwirin aan oattuffa mesaen mwaaen we, nge a iseni tae paiun wooan, nge a aeiineow pwe, “Yor minne wa weri?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mwaaen we a mmas noa nge a iura pwe, “Ooa, iya weriir aeremas, nge nigiti pwe reweei waniwan kka re faaeraeg fetaen.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesus a pwan iseni sefaaen tae paiun wooan mesaen mwaaen we. Reen oateen nge mwaaen we a fan wenewen noa, pwe a ffat sefaaen minikkiwe mesan pwe a weri oanongaen aegiaeg.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesus a fangenoa mwaaen we nee pwugusan nge a ammwir ngaeni pwe, “Wosoapw rhiuwen sefaaen noa reen oasoasoa na.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Iwe nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa noan aepinoamw kkewe ngaerhen Caesarea Philippi. Noan aar feffaaeraeg noa, nge a aeiineeor pwe, “Oaw aengaeniaei, aeremas re iura pwe ngaang iyo?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iwe nge ra aengaeni pwe, “Aaemweoi re iura pwe een John Baptist, aaemweoi re iura pwe een Elijah, nge pwan aaemweoi re iura pwe een erhai profeta kkewe.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Jesus a aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?” Peter a paniuwaeni pwe, “Een Kristus.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iwe nge Jesus a oasoapwosoapw ngaeniir pwe, “Esooar ne oawpwe aengaeni wunuunun mmwenei.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Iwe Jesus a rhaepiy aan fenaiiur rhooan kkayeo kkewe naiun nge e iura pwe, “Minna Naiun Aeremas ina epwe kkaein aan affayeo nge epwe serhoawun me reer mwaaen kkewe aar, soamwooniir patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwe niiy noa, nge mwirin eoniuraen nge epwe menaw sefaaen.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 E igin aeffeta ngaeniir wunuunun minneei. Iwe Peter a wummwuw noa egius a noa soong ngaeni.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Nge Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a soong ngaeni Peter. E iura pwe, “Rhiuw me oaroi, Saetan, pwe oamw niunniuwaen ese itto me reen Deus, pwe e itto me reen aeremas.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Iwe Jesus a faingi pwuwa we me rhooan kkayeo kkewe naiun. Iwe a aengaeniir pwe, “Erhai ne e mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus nge a tapweeito mwiriy.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan epwe ppiung saengi, nge iyo eppiung saengi menewan faaen itaei pwan faaen itaen Kkepas Mwamwaai we nge epwe menaw.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Epwe meeta ipitan aaen yo faeinaengiy nniuw noa ngaeni erhai, nge ese yo ngaeni menewan? Esooar ngaere!
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Esoapw yor meeta erhai epwe tongaeni fangenoa pwe epwe pwigi sefaaeniy menewan.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Aere wosaew aeginiaei me fenai kena aaei faaen mweoi e sseogiun monofit, ina nge mwaaen we Naiun Aeremas epwe pwan saew aeginiug oatona epwe itto noan nningen minna Seman fengaen me angkenus kena ressoar.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.