Marcos 7
stw (STW) vs NVI
1 Aaemweoi Pharisees me sinsein anniug kkewe re itto me Jerusalem ra mwirhito reen Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ra giuneei pwe aaemweoi me neeiir naiun Jesus rhooan kkayeo kkewe ra mwongo wooan paiiur nge e nimaenneew, pwe rese toafi paiiur taeppen minna Pharisees re aengaeniir aeremas pwe repwe feeori.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Pwe Pharisees me oanongeer Jews, re tapweei rhag miniwe rhaepeto kkewe aar ra aeni fenai ngaeniir: Re fasiun gaen toafi paiiur taeppen wunuunun toatoan pai na iir re fasiun feoffeeori weni mmwaen aar repwe mwongo;
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 nge rese pwan mwongo minikka e itto me noan imwaen chuwaai igine rese nniuwan mwo. Iwe nge repwan tapweei rhag ssowun anniug kkewe re fasiun aengaeniir, wunuunun aar toafi kkap, raaw, saepiy me gieer.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Iwe Pharisees me sinsein anniug kkewe ra aeiineow Jesus pwe, “Meeta rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese tapweei aar fenai rhaepeto kkewe aarh reen, nge ra faer mwongo wooan paiiur min nimaenneew?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesus a paniuwaeniir pwe, “A gin weneeti meeta we Isaiah a faer fenaiuw pwe wunuunumi. Aaemi rhooa oatupwutupw, taeppen rhag aan foatogi:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Esooar ipitaen aar aesirowuwaei,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Aaemi oawwa oatoranoa aaen Deus anniug, nge oawwa tapweei feeoriaen aeremas.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Nge Jesus a soapwei noa pwe, “Oaw igin angmwamwaai reen aaemi oawpwe arhiuwa noa anniug kkewe aaen Deus minni aaemi oawpwe aemaemaewa kkomi.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Pwe Moses a aepesa pwe, ‘Wopwe aesirowu semoamw me inoamw,’ iwe me, ‘Iyo a oari seman aere inan, nge repwe niiy noa.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Nge aaemi oawwa aepesa pwe aere erhai a yor reen aekkaew meeta epwe tipaengi ngaeni seman aere inan, nge a aepesa pwe, ‘Minneen nge Corban,’ (faaen minneen nge aaen Deus),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 iwe a yor pweniun pwe esoapw tipaengi seman aere inan.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Reen taeppen fenai e oawwa aengaeniir aeremas nge e oamoai noa mwaeniaen Deus. Nge e towunap aegiaeg oawfeeori ikka e ieei wusun.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Iwe Jesus a faingiir to pwuwaen aeremas kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening ngaeniaei oanongaemi, pwe oawpwe metaf.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Esooar meeta minne epwe toonong nee rhiumi nge epwe aenimaenneewagaemi noa. Pwe faer minne etowow me nee rhiumi minne epwe aenimaenneewagaemi.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Iyo a yor saeningan, epwe rongorong.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Igiwe a mwet saengi aeremas kkewe a noa toonong nee iimw, iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra tingoar ngaeni pwe epwe aemmetefa ngaeniir faaen kkepas kkewe.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe aaemi mwo nge oawse metaf pwan taeppen rhag ikkina aaemweoi? Oawse metaf? Esooar minne epwe toonong nee rhiumi nge epwe aenimaenneewagaemi,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 pwe ese toonong noan pwunnomi pwe etonong noan upwaemi, mwirin a toowow saengi oanongaemi.” (Reen kkepas een nge Jesus a pwaeritae pwe oanongaen mwongo nge egacch pwe aeremas repwe mwongo.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nge a soapwei noa nge aepesa pwe, “Meeta a toowow saengi nee rhiumi minne e aenimaenneewagaemi.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Pwe saengi nee rhiumi me pwunnomi, a toowow niunniuwaen aenneew, feoffeeor aenneew fetaen, mwoarho, nni menaw,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, rhegoaw me towunepaen min aenneew, oatupwutupw, mwechenia, noanowo, kkepas aenneew, oangonongon me tipoarorh.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Oanongan feoffeeor kkeei nge etowow saengi nee rhiumi a itiwow aenimaenneewagaemi.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Iwe Jesus a noa saengi igiwe a noa eew pwiuneoi e arap ngaeni aepinoamwon Tyre. A toonong noan eew iimw nge ese tipaeni pwe erhai epwe giuneei pwe a no igiwe, nge ese mmwenen wop ssiunaei igiwe.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Iwe nge erhai rhooapwut eyor naiun aeterhooapwut ewartae aniu aenneew wooan, a rongorong wunuunun Jesus nge a itto reen nge a itto foatotiw oaron pirheen.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Rhooapwut een nge erhai rhooapwuton Gentile, a wupwutiw noan faniuwaen Phoenicia iwe noan Syria. A tingoar aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe epwe asiuw wow aniu aenneew we me reen aeterhooapwut we naiun.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Sipwe mmwaen oamwongoor wonigaet. Ese mwamwaai pwe sipwe pwigi aeneer wonigaet mwongo nge sa oatora ngaeniir gonaag.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Rhooapwut we a paniuwaeni pwe, “Menap, gonaag mwo nge re mwongo peipeyin aeneer wonigaet me faaen table.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Pwonno reen minimwu mwaenioamw, wone sefaaen noa nee iimw, pwe e aniu aenneew we a toowow me reen aeterhooapwut we noawumw.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Iwe rhooapwut we a noa nee iimw nge a noa weri aetewe naiun pwe ewon noan gien, nge ennetaen pwe aniu aenneew we a siunoa me wooan.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesus a noa saengi faniuwaen Tyre a noa ngaeni Sidon toori meoneoiniuniun Galilee, nge a mwet nong noan faniuwaen Decapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Aaemweoi aeremas ra noa pwigito reen Jesus erhai mwaaen e saeningapiung nge egin waeiraes epwe kkepas, nge ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe epwe iseni tae paiun wooan.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Iwe Jesus a paeninoa mwaaen we saengiir aeremas kkewe, a tugunong noan saeningaen mwaaen we, nge a oattuffa, nge a geotteopa rheoniuwan.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Mwirin Jesus a fattae naaeng, a nngas faeregit noa, nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Ephphatha!” faaen nge “Sugaeg tae!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Iwe rhag nge mwaaen we a mmwen epwene rongorong, a saenetaeg noa rheon ngaerhen, nge a rhaepetae aan kkepas.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Iwe Jesus a anniugiu ngaeniir aeremas kkewe pwe resoapw fioangei ngaeni mwo nge erhai; nge nepaen aan anniugiu ngaeniir, nge nepaen aar noa aepesa fetaeneei.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Oanongeer rhooawe re rongorong kkepas we ra gin mwaar. Ra aepesa pwe, “A igin mwamwaai oanongaen minikka a feeori. Epwan feeori mwo nge rhooa piung repwene rongorong, me rhooa parh eweri repwene kkepas.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.