Marcos 7

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aaemweoi Pharisees me sinsein anniug kkewe re itto me Jerusalem ra mwirhito reen Jesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ra giuneei pwe aaemweoi me neeiir naiun Jesus rhooan kkayeo kkewe ra mwongo wooan paiiur nge e nimaenneew, pwe rese toafi paiiur taeppen minna Pharisees re aengaeniir aeremas pwe repwe feeori.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Pwe Pharisees me oanongeer Jews, re tapweei rhag miniwe rhaepeto kkewe aar ra aeni fenai ngaeniir: Re fasiun gaen toafi paiiur taeppen wunuunun toatoan pai na iir re fasiun feoffeeori weni mmwaen aar repwe mwongo;
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 nge rese pwan mwongo minikka e itto me noan imwaen chuwaai igine rese nniuwan mwo. Iwe nge repwan tapweei rhag ssowun anniug kkewe re fasiun aengaeniir, wunuunun aar toafi kkap, raaw, saepiy me gieer.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Iwe Pharisees me sinsein anniug kkewe ra aeiineow Jesus pwe, “Meeta rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese tapweei aar fenai rhaepeto kkewe aarh reen, nge ra faer mwongo wooan paiiur min nimaenneew?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesus a paniuwaeniir pwe, “A gin weneeti meeta we Isaiah a faer fenaiuw pwe wunuunumi. Aaemi rhooa oatupwutupw, taeppen rhag aan foatogi:
6 Jesus respondeu:
7 Esooar ipitaen aar aesirowuwaei,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Aaemi oawwa oatoranoa aaen Deus anniug, nge oawwa tapweei feeoriaen aeremas.”
8 E continuou:
9 Nge Jesus a soapwei noa pwe, “Oaw igin angmwamwaai reen aaemi oawpwe arhiuwa noa anniug kkewe aaen Deus minni aaemi oawpwe aemaemaewa kkomi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Pwe Moses a aepesa pwe, ‘Wopwe aesirowu semoamw me inoamw,’ iwe me, ‘Iyo a oari seman aere inan, nge repwe niiy noa.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nge aaemi oawwa aepesa pwe aere erhai a yor reen aekkaew meeta epwe tipaengi ngaeni seman aere inan, nge a aepesa pwe, ‘Minneen nge Corban,’ (faaen minneen nge aaen Deus),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 iwe a yor pweniun pwe esoapw tipaengi seman aere inan.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Reen taeppen fenai e oawwa aengaeniir aeremas nge e oamoai noa mwaeniaen Deus. Nge e towunap aegiaeg oawfeeori ikka e ieei wusun.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Iwe Jesus a faingiir to pwuwaen aeremas kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening ngaeniaei oanongaemi, pwe oawpwe metaf.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Esooar meeta minne epwe toonong nee rhiumi nge epwe aenimaenneewagaemi noa. Pwe faer minne etowow me nee rhiumi minne epwe aenimaenneewagaemi.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Iyo a yor saeningan, epwe rongorong.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Igiwe a mwet saengi aeremas kkewe a noa toonong nee iimw, iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra tingoar ngaeni pwe epwe aemmetefa ngaeniir faaen kkepas kkewe.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe aaemi mwo nge oawse metaf pwan taeppen rhag ikkina aaemweoi? Oawse metaf? Esooar minne epwe toonong nee rhiumi nge epwe aenimaenneewagaemi,
18 Então ele disse:
19 pwe ese toonong noan pwunnomi pwe etonong noan upwaemi, mwirin a toowow saengi oanongaemi.” (Reen kkepas een nge Jesus a pwaeritae pwe oanongaen mwongo nge egacch pwe aeremas repwe mwongo.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nge a soapwei noa nge aepesa pwe, “Meeta a toowow saengi nee rhiumi minne e aenimaenneewagaemi.
20 Ele continuou:
21 Pwe saengi nee rhiumi me pwunnomi, a toowow niunniuwaen aenneew, feoffeeor aenneew fetaen, mwoarho, nni menaw,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, rhegoaw me towunepaen min aenneew, oatupwutupw, mwechenia, noanowo, kkepas aenneew, oangonongon me tipoarorh.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Oanongan feoffeeor kkeei nge etowow saengi nee rhiumi a itiwow aenimaenneewagaemi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Iwe Jesus a noa saengi igiwe a noa eew pwiuneoi e arap ngaeni aepinoamwon Tyre. A toonong noan eew iimw nge ese tipaeni pwe erhai epwe giuneei pwe a no igiwe, nge ese mmwenen wop ssiunaei igiwe.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Iwe nge erhai rhooapwut eyor naiun aeterhooapwut ewartae aniu aenneew wooan, a rongorong wunuunun Jesus nge a itto reen nge a itto foatotiw oaron pirheen.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Rhooapwut een nge erhai rhooapwuton Gentile, a wupwutiw noan faniuwaen Phoenicia iwe noan Syria. A tingoar aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe epwe asiuw wow aniu aenneew we me reen aeterhooapwut we naiun.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Sipwe mmwaen oamwongoor wonigaet. Ese mwamwaai pwe sipwe pwigi aeneer wonigaet mwongo nge sa oatora ngaeniir gonaag.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Rhooapwut we a paniuwaeni pwe, “Menap, gonaag mwo nge re mwongo peipeyin aeneer wonigaet me faaen table.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Pwonno reen minimwu mwaenioamw, wone sefaaen noa nee iimw, pwe e aniu aenneew we a toowow me reen aeterhooapwut we noawumw.”
29 Jesus disse:
30 Iwe rhooapwut we a noa nee iimw nge a noa weri aetewe naiun pwe ewon noan gien, nge ennetaen pwe aniu aenneew we a siunoa me wooan.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesus a noa saengi faniuwaen Tyre a noa ngaeni Sidon toori meoneoiniuniun Galilee, nge a mwet nong noan faniuwaen Decapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Aaemweoi aeremas ra noa pwigito reen Jesus erhai mwaaen e saeningapiung nge egin waeiraes epwe kkepas, nge ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe epwe iseni tae paiun wooan.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Iwe Jesus a paeninoa mwaaen we saengiir aeremas kkewe, a tugunong noan saeningaen mwaaen we, nge a oattuffa, nge a geotteopa rheoniuwan.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Mwirin Jesus a fattae naaeng, a nngas faeregit noa, nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Ephphatha!” faaen nge “Sugaeg tae!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Iwe rhag nge mwaaen we a mmwen epwene rongorong, a saenetaeg noa rheon ngaerhen, nge a rhaepetae aan kkepas.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Iwe Jesus a anniugiu ngaeniir aeremas kkewe pwe resoapw fioangei ngaeni mwo nge erhai; nge nepaen aan anniugiu ngaeniir, nge nepaen aar noa aepesa fetaeneei.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Oanongeer rhooawe re rongorong kkepas we ra gin mwaar. Ra aepesa pwe, “A igin mwamwaai oanongaen minikka a feeori. Epwan feeori mwo nge rhooa piung repwene rongorong, me rhooa parh eweri repwene kkepas.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.