Marcos 7
stw (STW) vs BKJ
1 Aaemweoi Pharisees me sinsein anniug kkewe re itto me Jerusalem ra mwirhito reen Jesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ra giuneei pwe aaemweoi me neeiir naiun Jesus rhooan kkayeo kkewe ra mwongo wooan paiiur nge e nimaenneew, pwe rese toafi paiiur taeppen minna Pharisees re aengaeniir aeremas pwe repwe feeori.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Pwe Pharisees me oanongeer Jews, re tapweei rhag miniwe rhaepeto kkewe aar ra aeni fenai ngaeniir: Re fasiun gaen toafi paiiur taeppen wunuunun toatoan pai na iir re fasiun feoffeeori weni mmwaen aar repwe mwongo;
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 nge rese pwan mwongo minikka e itto me noan imwaen chuwaai igine rese nniuwan mwo. Iwe nge repwan tapweei rhag ssowun anniug kkewe re fasiun aengaeniir, wunuunun aar toafi kkap, raaw, saepiy me gieer.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Iwe Pharisees me sinsein anniug kkewe ra aeiineow Jesus pwe, “Meeta rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese tapweei aar fenai rhaepeto kkewe aarh reen, nge ra faer mwongo wooan paiiur min nimaenneew?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesus a paniuwaeniir pwe, “A gin weneeti meeta we Isaiah a faer fenaiuw pwe wunuunumi. Aaemi rhooa oatupwutupw, taeppen rhag aan foatogi:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Esooar ipitaen aar aesirowuwaei,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Aaemi oawwa oatoranoa aaen Deus anniug, nge oawwa tapweei feeoriaen aeremas.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Nge Jesus a soapwei noa pwe, “Oaw igin angmwamwaai reen aaemi oawpwe arhiuwa noa anniug kkewe aaen Deus minni aaemi oawpwe aemaemaewa kkomi.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Pwe Moses a aepesa pwe, ‘Wopwe aesirowu semoamw me inoamw,’ iwe me, ‘Iyo a oari seman aere inan, nge repwe niiy noa.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nge aaemi oawwa aepesa pwe aere erhai a yor reen aekkaew meeta epwe tipaengi ngaeni seman aere inan, nge a aepesa pwe, ‘Minneen nge Corban,’ (faaen minneen nge aaen Deus),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 iwe a yor pweniun pwe esoapw tipaengi seman aere inan.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Reen taeppen fenai e oawwa aengaeniir aeremas nge e oamoai noa mwaeniaen Deus. Nge e towunap aegiaeg oawfeeori ikka e ieei wusun.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Iwe Jesus a faingiir to pwuwaen aeremas kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening ngaeniaei oanongaemi, pwe oawpwe metaf.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Esooar meeta minne epwe toonong nee rhiumi nge epwe aenimaenneewagaemi noa. Pwe faer minne etowow me nee rhiumi minne epwe aenimaenneewagaemi.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Iyo a yor saeningan, epwe rongorong.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Igiwe a mwet saengi aeremas kkewe a noa toonong nee iimw, iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra tingoar ngaeni pwe epwe aemmetefa ngaeniir faaen kkepas kkewe.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe aaemi mwo nge oawse metaf pwan taeppen rhag ikkina aaemweoi? Oawse metaf? Esooar minne epwe toonong nee rhiumi nge epwe aenimaenneewagaemi,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 pwe ese toonong noan pwunnomi pwe etonong noan upwaemi, mwirin a toowow saengi oanongaemi.” (Reen kkepas een nge Jesus a pwaeritae pwe oanongaen mwongo nge egacch pwe aeremas repwe mwongo.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nge a soapwei noa nge aepesa pwe, “Meeta a toowow saengi nee rhiumi minne e aenimaenneewagaemi.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Pwe saengi nee rhiumi me pwunnomi, a toowow niunniuwaen aenneew, feoffeeor aenneew fetaen, mwoarho, nni menaw,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, rhegoaw me towunepaen min aenneew, oatupwutupw, mwechenia, noanowo, kkepas aenneew, oangonongon me tipoarorh.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Oanongan feoffeeor kkeei nge etowow saengi nee rhiumi a itiwow aenimaenneewagaemi.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Iwe Jesus a noa saengi igiwe a noa eew pwiuneoi e arap ngaeni aepinoamwon Tyre. A toonong noan eew iimw nge ese tipaeni pwe erhai epwe giuneei pwe a no igiwe, nge ese mmwenen wop ssiunaei igiwe.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Iwe nge erhai rhooapwut eyor naiun aeterhooapwut ewartae aniu aenneew wooan, a rongorong wunuunun Jesus nge a itto reen nge a itto foatotiw oaron pirheen.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Rhooapwut een nge erhai rhooapwuton Gentile, a wupwutiw noan faniuwaen Phoenicia iwe noan Syria. A tingoar aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe epwe asiuw wow aniu aenneew we me reen aeterhooapwut we naiun.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Sipwe mmwaen oamwongoor wonigaet. Ese mwamwaai pwe sipwe pwigi aeneer wonigaet mwongo nge sa oatora ngaeniir gonaag.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Rhooapwut we a paniuwaeni pwe, “Menap, gonaag mwo nge re mwongo peipeyin aeneer wonigaet me faaen table.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Pwonno reen minimwu mwaenioamw, wone sefaaen noa nee iimw, pwe e aniu aenneew we a toowow me reen aeterhooapwut we noawumw.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iwe rhooapwut we a noa nee iimw nge a noa weri aetewe naiun pwe ewon noan gien, nge ennetaen pwe aniu aenneew we a siunoa me wooan.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesus a noa saengi faniuwaen Tyre a noa ngaeni Sidon toori meoneoiniuniun Galilee, nge a mwet nong noan faniuwaen Decapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Aaemweoi aeremas ra noa pwigito reen Jesus erhai mwaaen e saeningapiung nge egin waeiraes epwe kkepas, nge ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe epwe iseni tae paiun wooan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Iwe Jesus a paeninoa mwaaen we saengiir aeremas kkewe, a tugunong noan saeningaen mwaaen we, nge a oattuffa, nge a geotteopa rheoniuwan.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Mwirin Jesus a fattae naaeng, a nngas faeregit noa, nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Ephphatha!” faaen nge “Sugaeg tae!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Iwe rhag nge mwaaen we a mmwen epwene rongorong, a saenetaeg noa rheon ngaerhen, nge a rhaepetae aan kkepas.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iwe Jesus a anniugiu ngaeniir aeremas kkewe pwe resoapw fioangei ngaeni mwo nge erhai; nge nepaen aan anniugiu ngaeniir, nge nepaen aar noa aepesa fetaeneei.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Oanongeer rhooawe re rongorong kkepas we ra gin mwaar. Ra aepesa pwe, “A igin mwamwaai oanongaen minikka a feeori. Epwan feeori mwo nge rhooa piung repwene rongorong, me rhooa parh eweri repwene kkepas.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.