Marcos 5

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori noa epeig meoneoiniuniun Galilee noan faniuwaen Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 E teeotiw rhag Jesus me wooan pwoot we, nge erhai mwaaen a itto reen nge etowow me noan paeyi kkewe. Mwaaen een eno erhai aniu aenneew wooan,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 nge e nonno rhag weni niipw. Esooar erhai ne emmwenen feoti ngaeni ccheen;
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 faaen fitowu mwo aar geoni paiun me pirheen, nge esooaw feffereei noa rhag, iwe me egaen ripiy parang we ammwarhiun ngaeni pirheen. Mwaaen een e igin mamaaw iwe esooar erhai ne epwe mmwenen ammwarhiu.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nee pwoong me nee raaen aan mwetefetaen rhag neeiin paeyi kkewe me weei rhug, aan gaen iyaekkepwas me wunei oanongan ngaeni faai.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 E rhiuwen taaw noa nge a weri Jesus, nge a fattapw ngaeni, nge a foat pwiugiuwtiw me weni mmwan,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 nge a aekkepwas temoag tae, “Jesus, Naiun Deus iwe e oarosaen Taegias! Meeta minne wo tipaeni me reei? Iya tingoar ngaeniug mmwaen mesaen Deus pwe wosoapw aewwaeiraesiaei.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 (E iura kkepas een pwe igiwe Jesus a faer kkepas ngaeni pwe, “Aniu aenneew, toowow me reen mwaaen na!”)
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Iwe, Jesus a aeiineow pwe, “Meeta itoamw?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nge aniu aenneew we e tingoar maaw ngaeni rhag Jesus pwe esoapw asiiur wow me noan faniuw we.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Eyor eew cchon sino arapeto pwiuneoi we re mwongo wooan rhoangorhoang we.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Iwe aniu aenneew kkewe ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe, “Fangenoa aemaem neeiir sino kenaan, wa fang ngaenigemaem pwe aeipwe wartae wooar.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesus a fangenoa iir, nge aniu aenneew kkewe ra toowow saengi mwaaen we nge ra noa wartae wooar sino kkewe. Oanongaen cchon sino kkewe, iwe re aerepa riiungeras ra fattapw tiw me wenepeigin rhug we ittiw noan meoneoiniun we nge remoapw noa.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mwaaen kkewe rhooan ffooanon sino ra fattapw noa nge ra noa oaronga fetaeneei miniwe ewen noan aepinoamw we me menaai kkewe. Aeremas ra noa ngaeni neniy we pwe repwe noa pipiiy miniwe a wen,
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 nge igiwe ra itto reen Jesus, ra giuneei mwaaen we eyor cchon aniu aenneew wooan. A mooat igiwe nge e memmengaag, nge iiy man reepiy, iwe oanongeer ra maegin mesag.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Iwe rhooawe reweri meeta we ewen ra fioangei ngaeniir aeremas meeta we a wen ngaeni mwaaen we eyor aniu aenneew wooan me sino kkewe.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Iwe ra tingoar ngaeni Jesus pwe epwe siusaengi miniwe faniuweer.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Nge igiwe Jesus a teeotae wooan pwoot we, mwaaen we eyor aniu aenneew wooan a tingoar ngaeni pwe, “Emmwen pwe ipwe tapweog?”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nge Jesus ese mwerhaen. A aengaeni pwe, “Sefaaen noa noan imwoamw reen oamw famini nge wa fioangei ngaeniir minikka Soamwoon a feeori ngaeniug, iwe me aan igin gacch ngaeniug.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Iwe mwaaen we a siusaengi, a noa noan oanongaen miniwe Seig Aepinoamw, a noa aepesa miniwe Jesus a feeori ngaeni. Oanongeer rhooa kkewe re rongorong nge ra igin riutae.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesus a sefaaen noa epeig nooamw we. Reen ngaerhen meoneoiniun we nge regin towunap aeremas kka ra mwirhito reen.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jairus, erhai soamwoonin noan wutteer Jews we a itto, nge igiwe a weri Jesus, a aesirowu tiw me oaron pirheen
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 nge a tingoar aeffaenipirhe ngaeni pwe, “Aeterhooapwut mwittig na naeyi a igin cchoaw aan semwaai. Faaen pirhemw itto wopwe iseni tae poawumw wooan pwe epwe takketae me epwe menaw!”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Iwe Jesus a tapweei noa mwaaen we. Re igin towunap aeremas kka ra tapweei noa Jesus ra aetietiy ngaeni oanongaen wenepeigin.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Eno erhai rhooapwut neeiir eseiug aan peitaeg noa noan seig me ruwowu raeg,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 inamwo igiwe a sefaaen me reer towunepeer toagota. A pwan naini oanongaen naiun senaapiy, nge faer egius mwo nge efaer kkaein noa.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Oatowe rhooapwut we a rongorong wunuunun kkepesaen Jesus, a itto me niugiusagiuriun neeiin pinowun aeremas kkewe,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 nge a maengiy noan tipan pwe, “Aere i geotteopa rhag mengaagiun, nge ipwe mamaaw tae.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Reen rhag oatowe e geotteopa mengaagiun, nge semwaai we aan a iug noa, nge a meyaefi wooan oanongan pwe a rhigar saengi waeiraes we aan.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Iwe rhag nge Jesus a meyaefi pwe eew kkeman a toowow saengi, iwe a toagun ngaeniir aeremas kkewe nge a aeiineeor pwe, “Iyo we a geotteopa mengaagiuy?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra paniuwaeni pwe, “Woweriir aeremas kka re aetietiy ngaeniug rhag, nge meeta wa aeiineo iyo we a geotteopoag reen?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Nge Jesus a fanefetaen pwe epwe giuneei iyo we a feeori miniwe.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Nge igiwe rhooapwut we a giuneei meeta we a wen ngaeni, a ngongotae reen aan mesag, iwe a itto foatotiw me oaron pirheen iwe a pwaeri ngaeni weneccheran meeta we a wen ngaeni.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Naeyi, oamw niugiuniug minne a aecchipwoag tae. Wonoa noan oapoas pwe wa rhigar saengi oamw waeiraes.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Nge igiwe Jesus e rhiuwen kekkepas, aaemweoi rhooan pweipwogin kkepas ra itto me reen imwaen Jairus ra aengaeni pwe, “A mae noa rhooapwut we noawumw. E rhiuwen meeta ipitaen oamw itiwow angiurhiu no ngaeni sinsei na?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nge Jesus ese aefaenniy meeta we re aepesa, nge a aengaeni Jairus pwe, “Wote mesag, niugiuniug rhag.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesus esa tipaeni no nge erhai epwe tapweei, pwe aaen Peter rhag me James me John iwe pwiin.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Igiwe ra tooto reen imwaen Jairus, Jesus a giuneei aar pwurhopwurh fetaen me rongorong aar oacchorong me ngiuraegin aar saeng.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Iwe a toonong noan iimw we a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa pwurhopwurh fetaen reen? Meeta oawwa saeng reen? Aeteen nge ese mae, pwe aan rhag maiur.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Iwe ra kekkaei aegini, iwe a asiiur wow oanongeer me noan iimw we, nge a paeniir seman me inaen aeterhooapwut we, me eoniurhai naiun rhooan kkayeo, iwe a paeniir nong noan sengkin we aeterhooapwut we ewon ee.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 A ammwarhiu tae paiun nge a aengaeni pwe, “Talitha koum!” faaen minneen nge, “Aeterhooapwut, i aengaeniug wopwe rhimwitae!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 E iutae rhag nge a faaeraeg fetaen. (Iya seig me ruwowu raegin.) Nge igiwe a wen miniwe oanongaen aeremas kkewe ra igin riutae.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Nge Jesus a aetiwenigiy ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai, nge a pwan aengaeniir pwe, “Oaw ngaenneei meeta epwe angi”.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.