Marcos 4
stw (STW) vs NAA
1 Iwe Jesus a rhaepiy sefaaeniy aan fenai oaron meoneoiniuniun Galilee. Iwe nge pwuwaen aeremas ra itto roangei noa oaron, nge iiy a teeotae wooan efoarh pwoot a ittae mooat wooan. Iwe pwoot we a no noan nooamw we, nge rhooa towunap we ra no ngaerhei nooamw we.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A fioang awewe ngaeniir towunepaen aegiaeg, iwe a aengaeniir pwe:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Oaw aiussaening! Erhai mwaaen a noa pwe epwe noa aeperes faiun foat.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Igiwe e aeperes fetaen foat kkewe, nge aekkaefai faiun foat ra ppiungiutiw wenepeigin aan we, nge man aeniaen ra itto anginoa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Aekkaefai ra ppiungiutiw wooan kaenefai, igiwe ese maniueon ppweon ee. Aekkaaemweoi ra mwetekkaein pwaechetae, pwe igiwe rese no ppweon ttonoa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nge enoa ttinitae aenet nge a aeppwesa noa foat kkewe, pwe igiwe ese ttonoa waeran nee ppweon, iwe a mwetekkaein mae noa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aekkaefai ra ppiungiutiw neeiin irae towfanfan. Iwe irae towfanfan kkewe ra menawtae nge ra fittitae wooar iwe resa mmwenen uuwa no.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nge aekkaefai ra ppiungiutiw noan ppweon mwamwaai we, iwe ra pwaechetae nge ra uuwa. Aekkaefai neeiir ra uwaeni eniig, aekkaefai woneig, nge aekkaefai epwiugiuw.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Iwe Jesus a aepesa pwe, “Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Igiwe Jesus a iiy noa rhag, rhooawe re tapweei me rhooawe seig me riiurhai ra itto reen nge ra tingoar ngaeni, pwe epwe aweweei ngaeniir faaen fioang kkewe.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Jesus a aengaeniir pwe, “Deus a fang ngaenigaemi pwe oawpwe giuneei kkepas mwoanomwoanon minna Mweoiun Deus. Nge aaemweoi me niugiunoan repwe rongorong rhag oanongan noan fioangon awewe,
11 Jesus disse a eles:
12 pwe minni, ‘repwe pipiiy me pipiiy nge resoapw weri;
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Iwe Jesus a aeiineeor pwe, “Oawse metefaaegini fioangon awewe een? Aere oawse metefaaegini ieei, nge epwe ifa wusun aaemi oawpwe metefaaegini fioangon awewe kka aekkaew?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Rhooan foat we a aeperessa kkepesaen Deus.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Aaemweoi aeremas ra aeffitaeg ngaeni faiun kkewe re ppiungiutiw wenepeigin aan; oate ra rongorong kkepesaen Deus, Saetan a mwetekkaein itto pwigi saengiir.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Aaemweoi re aeffitaeg ngaeni faiun kkewe re ppiungiutiw wooan kaenefai. Iga ra rongorong miniwe kkepesaen Deus, ra aetiwa noan aar kker.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Nge kkepas we ese waaraar me nee tipeer, iwe ese ssiunaei wooar. Pwe nipwaen a yor fitigogo me waeiraes faaen itaen miniwe kkepesaen Deus, ra mwetekkaein fangetae.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Aaemweoi aeremas ra aeffitaeg ngaeni faiun kkewe re ppiungiutiw neeiin irae towfanfan kkewe. Ikkaan iir rhooa kkewe re rongorong miniwe kkepesaen Deus,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 nge aiunaeng reen menaw e igina me mwecheniaen senaapiy me mesemesaen aegiaeg ra toonong noan nee tipeer ra oamoapwu miniwe kkepesaen Deus, pwe esoapw mmwenen uuwa.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Nge aaemweoi aeremas re aeffitaeg ngaeni faiun kkewe re ppiungiutiw wooan ppweon mwamwaai. Re rongorong miniwe kkepesaen Deus, ra aetiwa iwe a uuwa. Aaemweoi ra uwaeni eniig, aaemweoi woneig, nge aaemweoi epwiugiuw.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Iwe, Jesus a soapwei noa aan fenai, “Meeta, eyor erhai ne epwe pwigito eew oappwun nge a iseni nong faaen eew saepiy aere faaen eew pooa? Nge saapw wooan nenien foaton?
21 Jesus também lhes disse:
22 Oanongaen meeta ewop noa epwene pwae noa, nge oanongaen meeta e pwanipwan nge epwe pwae noa noan seram.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Iyo eyor saeningan, epwe rongorong.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening gacch minne oawwa rongorong! Meeta rhag oaw apwiungiiur aaemweoi wooan, epwan ina rhag meeta Deus epwe aeyae ngaenigaemi, nge epwe faer cchoaw noa egius.
24 Então lhes disse:
25 Pwe iyo a yor meeta aan nge repwe pwan fang ngaeni, nge iyo ese yor meeta aan nge repwe pwigi saengi mwo nge iwe egius iwe eyor reen.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesus a soapwei noa aan kkepas ngaeniir, “E ieen wunuunun minne Mweoiun Deus. Erhai mwaaen e aeperes faiun foat wooan aan menaai.
26 Jesus disse ainda:
27 A maiur nee pwoong nge emmas nee raaen, nge faiun foat we ina e memmenaw tae rhag. Nge iiy esoapw metefaaegini ifa wunuunun aaen faiun foat we memmenaw tae.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ppweon we minne e sipegin feeori meeta irae we epwe menawtae me uuwa reen, mmwan a sumwunutae, mwirin a yor aetin, nge oarosan a yor uwaan.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Nge igiwe minikkewe faiun ra maaw, iwe ra gopin, pwe a toori oaton gin.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Jesus a pwan aepesa pwe, “Meeta sipwe mmwenen awewe ngaeni miniwe Mweoiun Deus? Aere ifa taeppen fioangon awewe sipwe aeyae pwe sipwe mmwenen aemmetefa?
30 Disse mais:
31 A aweweei ngaeni efai faiun mustard, iwe e oarosaen mwittig saengi pwiginnin oanongaen irae. Erhai mwaaen a pwigi faiun mustard we a noa foatogitiw ne ppweon.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Mwirin a menawtae faiun mustard we iwe a ssiuwen ngaeni efoarh irae e faeregit saengi oanongaen irae kkewe noan menaai we. A gin raerae noa, nge man aeniaen ra itto ffeeor feseer noan nniuriun irae we.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jesus a fenaiuw ngaeniir aeremas kkepesaen Deus nge e aeyae taeppen fioangon awewe kkeei. A kkepas ngaeniir reen nepaen minne repwe mmwenen metefaaegini.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Aan kkepas ngaeniir, nge e kkepas rhag noan fioangon awewe. Nge nipwaen a iiy noa rhag reer rhooan kkayeo kkewe naiun, a aemmetefa ngaeniir wewen iiy kkepas kkewe.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Noan faefin we rhag nge Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oaw sipwe noa epeig meoneoiniun eei.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Iwe ra siusaengi mwirhaen aeremas kkewe, iwe nge rhooan kkayeo kkewe ra teeotae wooan pwoot we Jesus eno wooan, iwe ra pwigi noa. Epwan yor aekkaew pwoot igiwe.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Iwe rhag nge eew aaeng cchoaw a itto nge noa a nniunong noan pwoot we, iwe a arapakkaan epwene mweoiusiutiw.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesus eno mwirin pwoot we pwe e maiur e wonotae rhimwen wooan eew iuniun. Iwe rhooan kkayeo kkewe ra faingitae ra aengaeni pwe, “Sinsei, wose aetenaegiy aarh sipwene mae?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Iwe Jesus a iutae nge a kkepas sseor ngaeni aaeng we, “Anniug noa!” A pwan aengaeni noa, “Maniuweniuw tiw.” Iwe aaeng a seotiw, nge a pwan rhoaraeg noa weei saaet.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta oawwa mesag reen? Esaaen yor rhag aaemi niugiuniug?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Iwe ra piungiun mesag nge ra aeiineo wooar pwe, “Iyo mwaaen een? Aaeng mwo me noa nge re tapweei mwaenian!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.