Marcos 3
stw (STW) vs VC
1 Iwe Jesus a sefaaeniti wutteer Jews we, eno erhai mwaaen e maemerhoar paiun ee.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Iwe nge aaemweoi aeremas ra pwan no igiwe, pwe re giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan; ina faan ra pipiiy gacchiuw Jesus aere epwe aecchipwa mwaaen we wooan raaenin Sabbath we.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Iwe, Jesus a aengaeni mwaaen we e maemerhoar paiun pwe, “Itto weni mmweer aeremas kaan.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Iwe a aeiineeor aeremas kkewe pwe, “Meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Sipwe tipaengiir, aere sipwe oawoasuur? Sipwe aemenewa erhai, aere sipwe niiy noa?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesus a igin soong igiwe e wegitaeg fetaen wooar, nge pwan reen oatowe rhag nge a pwan igin faayeeor, pwe igiwe e cchemaw nee tipeer nge ese pwiung reer. Iwe a aengaeni mwaaen we pwe, “Aeitiwow poawumw.” Iwe a aeitiwow paiun, iwe a mamaaw sefaaen.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Iwe Pharisees kkewe ra siusaengi wutteer Jews we nge ra noa rhu fengaen me aaemweoi rhinaen Erotes, iwe ra noa pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesus me rhooan kkayeo kkewe ra noa ppaei meoneoiniuniun Galilee, nge eew pwuwaen aeremas a ttapw noa mwiriir. Ra itto saengi Galilee me Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 me Jerusalem, me Idumea, me eew faniuwaen eotiwen Jordan me ikkiwe faniuwaen oaron taeninimwen Tyre me Sidon. Oanongeer aeremas kaan nge ra itto reen Jesus, pwe re rongorong meeta kkewe efeeori.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Reen aan igin towunap aeremas, iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe oamoannatae efoarh pwoot faaen itan, pwe aeremas kkewe rete aepettanoa.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 A aecchipwaar tae pwuwaen aeremas, nge rhooawe re semwaai ra pwan aetietiy rhag pwe repwe geotteopa.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nge igiwe aeremas kkewe eyor aniu aenneew wooar ra weri Jesus, nge ra gaen ppiungtiw me mmwan nge ra aepwesaegini pwe, “Een Naiun Deus!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nge Jesus a kkepas sseor ngaeniir aniu aenneew kkewe pwe resoapw pwaeri ngaeni mwo nge erhai aere iiy iyo.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Iwe Jesus a faaeraeg tae wooan eew rhug nge a faingiir to mwaaen kkewe iiy e tipaeniir. Iwe ra itto reen,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 nge a finiir seig me riiurhai, ikkiwe a pwan aeita ngaeniir pwe oapostonus. A aengaeniir pwe, “Iya finigaemi pwe oawpwe no reei, ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwe noa fenai,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 nge epwe pwan yor maemaewaemi pwe oawpwe asiiur wow aniu aenneew.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ikkaan iir rhooawe seig me riiurhai a finiir tae: Simon, (Jesus a aeita ngaeni pwe Peter,)
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James me John iwe re pwipwi, iir naiun Zebedee, (Jesus a aeita ngaeniir “Boanerges” wewen nge “Mwaaenin Pacch”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James naiun Alphaeus, Thaddaeus, Simon, iwe erhai man menat,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Iwe Jesus a sefaaen noa nee iimw. Iwe pwuwaen aeremas kkewe repwan sefaaeneto, nge ra igin aetietiy aeremas iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun resa taween mwongo no.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Igiwe rhooawe aeremesan ra rongorong miniwe, ra noa pwe repwe noa aemmwena, pwe aeremas ra aepesa pwe, “A pwurhunoa!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Iwe aaemweoi sinsein anniug re itto saengi Jerusalem ra aepesa pwe, “A wartae aniuwe Beelzebul wooan. Soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Iwe Jesus a faingiir to reen nge a fioang ngaeniir noan fioangon awewe: “Ifa wusun Saetan epwe pwan asiuw noa Saetan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Aere eew faniuw a ginigin fesaeng nge ra fiiow fengaen, faniuw een epwe toarop noa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Aere eew famini e ginigin fesaeng nge regaen fiiow fengaen, famini een epwe toarop noa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Iwe aere mweoiun Saetan a ginigin fesaeng, esoapw tongaeni ssiunaei noa, nge epwe ffeir noa aere rhiuw noa.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Esooar erhai epwe tongaeni toonong noan imwaen erhai mwaaen mamaaw pwe epwe pwigi noa pisaegin; aere epwe mmwaen geoni noa mwo mwaaen we, ina nge epwapw mmwenen piraf me noan iimw we.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe oanongaen monofitiir aeremas epwe mmwenen mwusunoa, pwan kkepas aenneew kkewe re aepesa.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nge aere erhai e aepesa aenneewa Espritu Santus, esoapw tongaeni mwusunoa, pwe a feeori eew monofit kkewe esooar iaenin.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 (Jesus a aepesa taeppen kkepas kkeei pwe iga aaemweoi aeremas ra aepesa pwe, “Erhai aniu aenneew a no wooan.”)
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Iwe rhooawe inaen Jesus me pwiin ra wareto. Ra iu niugiun iimw we nge ra tengaeg nong pwe epwe itiwow.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iwe rhooanap we oaron Jesus ra aengaeni pwe, “Pipiiy, inoamw me rhooawe pwiimw me rhooapwutomw ra no niugiun, nge ra mwerhaen rhuungiug.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iyo inaei me iyo pwiiy?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 A wegitaeg ngaeniir aeremas kkewe remooat oaron nge a aengaeniir pwe, “Oaw wonoa, ikkaan iir inaei me pwiiy!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Pwe iyo na a feeori nee tipaen Deus, nge iiy pwiiy, me mwengeaei me inaei.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.